Примеры употребления "mete out punishment" в английском

<>
What does it say to the country and the world if a court convened to mete out justice flouts the law? О чем скажет стране и миру суд, если призванный совершить правосудие станет презирать закон?
That court, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, may soon mete out justice to a new defendant, following the arrest in Belgrade of Radovan Karadzic, wartime leader of Bosnia's Serbs. Этот суд - Международный трибунал по бывшей Югославии - вероятно вскоре начнет судебный процесс против нового обвиняемого, после того как в Белграде был арестован Радован Караджич, лидер боснийских сербов во время недавней войны в Югославии.
This is not how we mete out justice in Cheyenne. Это не так, как мы вершили правосудие в Шайенне.
But existing criminal laws are more than adequate to allow willing justice systems to mete out appropriate sanctions against people who intend harm. Но существующего уголовного права более чем достаточно, чтобы позволить работающей системе правосудия назначить соответствующее наказание людям, которые намереваются причинить вред.
To call for those people who applied violence and persecuted others to examine themselves and repent is not intended to mete out legal responsibility and moral judgment. Призыв к людям, которые применяли насилие и преследовали других, чтобы они проанализировали свои действия и раскаялись, не означает наложение юридической ответственности и моральное осуждение.
The militias accuse them of collaborating with the FARDC and kill them in retaliation, while the FARDC suspect them of being in league with the enemy militias and mete out the same cruel treatment. Представители вооруженных формирований обвиняют их в сотрудничестве с ВСДРК и поэтому уничтожают; со своей стороны ВСДРК подозревают их в сговоре с враждебными вооруженными формированиями, в связи с чем обращаются с ними столь же безжалостно.
When its creators established it in 1993 as the first international war crimes chamber since Nuremberg, they hoped it would do more than simply mete out justice to individual wrongdoers. Когда его создатели учреждали его в 1993 году в качестве первого международного трибунала по военным преступлениям со времен Нюрнберга, они надеялись, что он будет делать больше, чем просто раздавать по заслугам отдельным правонарушителям.
We hope that the Court will be able to mete out justice not only to heads of State, heads of Government and officials who commit war crimes, crimes against humanity or crimes against citizens, but also to those who engage in administrative corruption and theft of State property, something that certainly constitutes a crime in many countries because of the economic and moral harm it causes to their peoples. Мы надеемся на то, что Суд сможет осуществлять правосудие не только в отношении глав государств, правительств и должностных лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности или преступления против гражданских лиц, но также и в отношении тех, кто занимается административной коррупцией и расхищением государственной собственности, что, конечно, является преступлением во многих странах в силу наносимого экономического и морального ущерба.
This undoubtedly reflects a widespread impulse to mete out some kind of punishment against those who commit terrorist acts. Это, без сомнения, объясняется острым коллективным желанием наказать тех, кто совершает теракты.
"The current situation will undoubtedly be worked out in detail and those guilty will receive the corresponding punishment," added the statement. Данная ситуация, несомненно, будет детально проработана на межведомственном уровне, виновные понесут соответствующее наказание...
While Herschel believed the sun to be inhabited “by beings whose organs are adapted to the peculiar circumstances of that vast globe,” at the same time he pointed out that “angry moralists” thought the star to be “a fit place for the punishment of the wicked,” while “fanciful poets” reckoned it was home to blessed spirits. Гершель считал, что Солнце населено «существами, чьи органы адаптировались к особым условиям этого огромного небесного тела». Но в то же время он отмечал, что «злые моралисты» считали эту звезду подходящим местом для «наказания порочных людей», а мечтательные поэты верили, что там живут святые духи.
Promote positive, participatory and non-violent forms of discipline and respect for children's equal right to human dignity and physical integrity, involving children and parents and all those who work with and for them, and carry out public education programmes on the negative consequences of corporal punishment. поощрять позитивные, основанные на участии и не сопряженные с насилием формы дисциплины и соблюдения равного права детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности, привлекая к этой работе детей, родителей и всех лиц, работающих с ними и для них, а также проводить в жизнь государственные учебные программы по борьбе с негативными последствиями телесных наказаний.
Obstacles are multiple, frequently intertwined with regulatory complications, social or cultural prejudices, lack of targeted provisions and discriminatory practices that have seldom been challenged, including subtle forms of discrimination sometimes borne out in irregular conduct of investigations of cases, flaws or delays in prosecution and punishment, and ineffective or delayed implementation of administrative remedies. Препятствия многочисленны, зачастую связаны с регулятивными осложнениями, общественными или культурными предрассудками, отсутствием адресных положений и дискриминационной практикой, которая редко когда оспаривается, включая тонкие формы дискриминации, проявляющиеся в расследовании дел с нарушением правил, в недостатках и задержках, имеющих место при судебном преследовании и наказании, и в неэффективном или неоперативном осуществлении административных средств защиты.
Awareness-raising activities were carried out within the Legislative Assembly, culminating in the ratification of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women in August 1995 and the adoption of the Domestic Violence Act in November 1996. Была проведена соответствующая лоббистская работа в законодательном собрании, которая завершилась ратификацией Межамериканской конвенции о предупреждении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин в августе 1995 года и принятием закона о насилии в семье в ноябре 1996 года.
The Committee pointed out that article 1 of the Convention prohibits the exaction of forced or compulsory labour as a means of labour discipline and as a punishment for participation in strikes and repeated its hope that the Government will soon take the necessary measures to ensure the observance of the Convention on this point. Комитет отметил, что статья 1 Конвенции запрещает использование принудительного или обязательного труда в качестве средства повышения трудовой дисциплины и в качестве наказания за участие в забастовках и вновь выразил свою надежду, что правительство вскоре примет все необходимые меры для обеспечения соблюдения данных положений Конвенции.
With regard to the inspection system, it was interesting to note that the seventh report of Sir Nigel Rodley, Special Rapporteur on torture, included an annex setting out guiding principles on the effective investigation and documentation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which would constitute an important tool to complement all the other field investigation techniques in use. В контексте вопроса о системе посещений представляется целесообразным отметить, что к седьмому докладу Специального докладчика по вопросу о пытках сэра Найджела Родли прилагается текст принципов эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые послужат полезным дополнением всего комплекса методов расследования на местах.
Carry out public education campaigns about the negative consequences of ill-treatment of children in order to change attitudes about corporal punishment, and promote positive, non-violent forms of discipline in schools, in institutions and at home. организовать кампании по разъяснению общественности негативных последствий жестокого обращения с детьми в целях изменения отношения к телесным наказаниям и содействовать применению позитивных, ненасильственных форм поддержания дисциплины в школах, специализированных детских учреждениях и дома.
Mindful of the scope and pace of these reforms, the Special Rapporteur highlighted that they should be carried out in full respect of international human rights law, in particular respect for the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Осознавая масштабы и темпы проводимых реформ, Специальный докладчик подчеркнул, что они должны осуществляться при полном соблюдении международного права прав человека, включая уважение принципа абсолютного запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания.
The State party should seek to ensure that these provisions do not infringe the rights set out in the Covenant, particularly the right to security and freedom of the person, the right to a fair trial and the right not to be subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы эти положения не ущемляли права, провозглашенные в Пакте, в частности право на неприкосновенность и свободу личности, право на справедливое судебное разбирательство и право не подвергаться пыткам и другим жестоким или унижающим достоинство видам обращения и наказания.
The Committee recommends that the State party carry out studies and monitor closely the Law on Combating Domestic Violence, particularly its mediation procedure, in order to ensure that the legislation is implemented in a way that respects and promotes women's human rights and does not lead to perpetrators escaping punishment. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования и пристально следить за применением Закона о борьбе с насилием в быту, в частности предусмотренной в нем согласительной процедуры, для обеспечения осуществления законодательства таким образом, чтобы это способствовало поощрению и уважению прав человека женщин и не позволяло виновным избегать наказания.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!