Примеры употребления "maritime carrier" в английском

<>
If the carriage of dangerous goods in a large container or in a vehicle (wagon) precedes a voyage by sea maritime carriage, a container/vehicle (wagon) packing certificate conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code3, 4 shall be provided to the maritime carrier [by those responsible for packing the container or vehicle (wagon)] [at the latest when the goods are delivered for maritime carriage]. Если перевозка опасных грузов в большом контейнере или в транспортном средстве (вагоне) предшествует морской перевозке, то [лицами, ответственными за загрузку контейнера или транспортного средства (вагона),] [самое позднее при доставке груза для морской перевозки] должно быть передано морскому перевозчику свидетельство о загрузке контейнера/транспортного средства (вагона), соответстсвующее требованиям раздела 5.4.2 МКМПОГ3, 4.
According to Chapter 1.4, there are no specific obligations for the carrier to provide a packing certificate, but the vehicle packing certificate is often prepared by the driver (s), and provided to the maritime carrier when the vehicle is taken on board. В соответствии с главой 1.4 перевозчик не несет каких-либо конкретных обязанностей по передаче свидетельства о загрузке, однако свидетельство о загрузке транспортного средства часто составляется водителем (водителями) и передается морскому перевозчику при приеме транспортного средства на борт.
Moreover, in draft article 20, the draft convention developed a totally new concept, equating the position of the maritime performing party to that of the contract carrier and making them both liable to the same extent. Кроме того, в проекте статьи 20 проекта конвенции появилось абсолютно новое определение, уравнивающее позицию морской исполняющей стороны с позицией перевозчика по договору и возлагающее на них обоих равную по степени ответственность.
The Joint Meeting recognized that the current text of 3.4.9 could be misleading because, although for maritime carriage the IMDG Code does not require the consignor to inform the carrier of the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities to be consigned, it requires that the total quantity of dangerous goods, including those packed in limited quantities, be indicated in the transport document (by volume or by net or gross mass, as appropriate). Совместное совещание признало, что нынешняя формулировка пункта 3.4.9 может вводить в заблуждение: в случае морской перевозки МКМПОГ хотя и не требует от грузоотправителя сообщать перевозчику общую массу брутто отправляемых опасных грузов, которые упакованы в ограниченных количествах, этот Кодекс требует, чтобы общее количество опасных грузов, включая грузы, упакованные в ограниченных количествах, указывалось в транспортном документе (объем либо масса нетто или брутто- в зависимости от случая).
However, it was felt that in cases against the maritime performing party, the connecting factors to establish jurisdiction against the contracting carrier currently set out in draft article 72 would not be appropriate. Тем не менее было высказано мнение о том, что в случае предъявления иска морской исполняющей стороне критерии для установления юрисдикции в отношении перевозчика по договору, которые в настоящее время предусмотрены в проекте статьи 72, могут оказаться неприемлемыми.
During the preparatory work of the Comité Maritime International (CMI), there was some controversy as to whether the shipper or the consignor should be entitled to demand a transport document from the carrier. В ходе подготовительной работы Международного морского комитета (ММК) возникли некоторые разногласия по вопросу о том, должен ли грузоотправитель по договору или грузоотправитель иметь право требовать предоставления транспортного документа у перевозчика.
It was observed that, should the draft instrument govern non-maritime transport in the context of door-to-door contracts of carriage, particular attention would need to be given to the interaction and possible conflict between the maritime regime under which freight remained payable even if the goods were lost and other unimodal transport regimes such as that established by the CMR, where the carrier had an obligation to refund freight if the goods were lost. Было отмечено, что, если проект документа будет применяться в отношении неморской перевозки в контексте договоров перевозки " от двери до двери ", то особое внимание необходимо будет уделить взаимодействию и возможным коллизиям между морским режимом, по которому фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, и режимами, регулирующими отдельные виды перевозок, например, режимом, установленным КДПГ, в соответствии с которым перевозчик обязан возместить фрахт, если груз утрачен.
Noting that paragraph 1 (b) of draft article 19 and article 34 related to auxiliary persons to the maritime performing party and to the shipper, respectively, it was proposed that the language used in both the articles should be mirrored in paragraph 1 of draft article 18, which dealt with auxiliary persons to the carrier. Учитывая, что пункт 1 (b) проекта статьи 19 и статья 34 касаются лиц, выполняющих вспомогательные функции для морской исполняющей стороны и грузоотправителя, соответственно, было предложено отразить формулировку, используемую в обеих статьях, в пункте 1 проекта статьи 18, которая затрагивает лиц, выполняющих вспомогательные функции для перевозчика.
The concept of the performing party in subparagraph 6 (a) overlaps with that of the maritime performing party in paragraph 7 of the same article, insofar as the port carries out both roles within its boundaries by virtue of the laws and regulations governing its activity and not by virtue of acting on behalf of the carrier. Понятие исполняющей стороны, изложенное в подпункте 6 (а), и понятие морской исполняющей стороны в пункте 7 этой же статьи частично дублируют друг друга, поскольку порт выполняет обе функции в рамках своих границ в силу законов и правил, регулирующих его деятельность, а не в силу исполнения действий от имени перевозчика.
The term'performing party'includes maritime performing parties and non-maritime performing parties as defined in subparagraphs (f) and (g) of this paragraph but does not include any person who is retained by a shipper or consignee, or is an employee, agent, contractor, or subcontractor of a person (other than the carrier) who is retained by a shipper or consignee.” Термин " исполняющая сторона " включает морские исполняющие стороны и неморские исполняющие стороны, как они определены в подпунктах (f) и (g) настоящего пункта, но не включает любое лицо, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем или является служащим, агентом, подрядчиком или субподрядчиком какого-либо лица (помимо перевозчика), которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем;
Where a claimant has made a successful claim against a non-maritime performing party for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, the amount received by the claimant shall be set off against any subsequent claim for that loss, damage or delay that the claimant makes against a carrier or a maritime performing party. В тех случаях, когда предъявленное истцом требование к неморской исполняющей стороне в отношении возмещения утраты, повреждения или задержки в сдаче груза удовлетворяется, сумма, полученная истцом, зачитывается против любого последующего требования в отношении возмещения утраты, повреждения или задержки, которое истец предъявляет к перевозчику или морской исполняющей стороне.
Subject to articles 74 and 75, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to articles 69, [or] 71 [or pursuant to rules applicable due to the operation of article 77, paragraph 2]. С учетом статей 74 и 75 никакое судебное разбирательство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны не может быть возбуждено в суде, не указанном согласно статьям 69 [или] 71 [или согласно нормам, применимым в силу пункта 2 статьи 77].
When pursuant to national law, a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 64. Если в соответствии с внутренним правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 64.
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 61. Если в соответствии с применимым законодательством отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 61.
The defences and limitations of liability provided for in this Convention and the responsibilities imposed by this Convention apply in any action against the carrier or a maritime performing party for loss of, or damage to, the goods covered by a contract of carriage and delay in delivery of such goods, or for the breach of any other obligation under this Convention, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise. Возражения и ограничения ответственности, предусмотренные в настоящей Конвенции, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящей Конвенцией, применяются при любом иске в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны по поводу утраты или повреждения груза, охватываемого договором перевозки, и задержки в сдаче такого груза либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции, независимо от того, основывается ли этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании.
If a claimant obtains compensation from a non-maritime performing party for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, the amount received by the claimant shall be set off against any subsequent claim for that loss, damage or delay that the claimant makes against the carrier or a maritime performing party. Если истец получает от неморской исполняющей стороны возмещение ущерба от потери, повреждения или задержки в сдаче груза, сумма, полученная истцом, зачитывается против любого последующего иска о возмещении ущерба от данной потери, повреждения или задержки, который истец предъявляет перевозчику или морской исполняющей стороне.
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63.
When a claimant has made a successful claim against a non-maritime performing party for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, the amount received by the claimant is set off against any subsequent claim for that loss, damage or delay that the claimant makes against a carrier or a maritime performing party. В тех случаях, когда предъявленное истцом требование к неморской исполняющей стороне в отношении возмещения утраты, повреждения или задержки в сдаче груза удовлетворяется, сумма, полученная истцом, зачитывается против любого последующего требования в отношении возмещения утраты, повреждения или задержки, которое истец предъявляет к перевозчику или морской исполняющей стороне.
If judicial or arbitral proceedings are instituted in respect of loss or damage [or delay] covered by this Convention against master, crew or any other person who performs services on board the ship or employees or agents of a carrier or a maritime performing party that person is entitled to defences and limits of liability as provided for in this Convention. В случае возбуждения судебного или арбитражного разбирательства по поводу потери или повреждения груза, [или задержки в его сдаче] в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении капитана, экипажа или любого другого лица, предоставляющего услуги на борту морского судна, или служащих либо агентов перевозчика или морской исполняющей стороны, это лицо пользуется возражениями и пределами ответственности, предусмотренными в настоящей Конвенции.
“The defences and limits of liability provided for in this instrument and the responsibilities imposed by this instrument apply in any action against the carrier or a maritime performing party for loss of, for damage to, [or in connection with] the goods covered by a contract of carriage and delay in delivery of such goods, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise.” Возражения ответчика и пределы ответственности, предусмотренные в настоящем документе, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящим документом, применяются при любом иске к перевозчику или морской исполняющей стороне по поводу утраты или повреждения груза [или в связи с грузом] и задержки в сдаче такого груза, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!