Примеры употребления "mandatory requirement" в английском

<>
Переводы: все90 обязательное требование67 другие переводы23
Please indicate whether such training is systematic and/or a mandatory requirement. Просьба указать, является ли такое обучение систематическим и/или обязательным.
Levels 1 and 2 together represent the minimum monitoring requirements (the mandatory requirement programme). Уровни 1 и 2 представляют собой минимальные требования в отношении мониторинга (обязательные для исполнения требования программы).
The Special Rapporteur on the right to health even proposed including indicators in the draft guiding principles as a mandatory requirement for States to monitor and be accountable. Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье даже предложил включить в проект руководящих принципов показатели, за которыми государства должны в обязательном порядке следить и по которым они должны отчитываться.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обяза-тельного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
The mandatory requirement set forth in the Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых.
For PAHs, determination of B (a) P is a mandatory requirement, but other PAH species with carcinogenic importance and various volatility ranges should also be considered by CCC for measurement; что касается ПАУ, то в обязательном порядке требуется определять Б (а) П, однако КХЦ следует также рассмотреть другие классы ПАУ, являющихся канцерогенными и характеризующихся различной степенью летучести, на предмет измерения их содержания2;
According to article 26 of the Supreme Decree, the “know your customer” policy is a mandatory requirement for all financial entities when initiating a business relationship with any type of customer. В статье 26 указа определяется «политика: познай своего клиента», которую в обязательном порядке должны проводить все финансовые учреждения при установлении коммерческих отношений с любым клиентом.
The mandatory requirement set forth in the Trafficking in Persons Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе о торговле людьми, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых.
The Chairman assured the representative of France that his views had been recorded and that the commentary would clearly state that the draft convention would not affect any mandatory requirement of domestic law. Председатель заверяет представителя Франции в том, что его мнение было занесено в отчет и что в комментарии будет четко указано, что проект кон-венции не будет затрагивать какого-либо обязатель-ного для выполнения требования внутреннего права.
OIOS acknowledges these comments, and wishes to point out that it also views host country practice as a useful reference in the case of the capital master plan, not as a mandatory requirement. УСВН приняло к сведению высказанные замечания и хотело бы отметить, что оно рассматривает практику страны пребывания в качестве полезного источника справочной информации применительно к Генеральному плану капитального ремонта, а не в качестве императивного норматива.
On 23 December, the Security Council adopted — as today, by unanimity — resolution 1737 (2006), reaffirming the mandatory requirement that Iran suspend its enrichment-related and reprocessing activities, and clarifying that Iran must also suspend construction of the heavy-water research reactor at Arak. 23 декабря Совет Безопасности единогласно принял, как и сегодня, резолюцию 1737 (2006), подтвердив тем самым обязательное для выполнения требование о том, чтобы Иран приостановил свою деятельность, связанную с обогащением и переработкой, и разъяснив, что Иран должен также приостановить строительство исследовательского реактора на тяжелой воде в Араке.
With respect to paragraph 78, fifth sentence, it was suggested that, to avoid giving the impression that registration was a mandatory requirement, the text should be revised to clarify that the secured creditor should register in order to enjoy the benefits resulting from registration. В отношении пункта 78 было предложено пересмотреть текст пятого предложения, с тем чтобы- во избежание создания впечатления о том, что регистрация является императивным требованием- разъяснить, что обеспеченный кредитор должен произвести регистрацию для того, чтобы он мог пользоваться выгодами, полученными в результате такой регистрации.
The National Centre for Human Rights shall be included in the list of organizations which, as a mandatory requirement, are sent documentation from sessions of the Oliy Majlis, presidential decrees and orders, Cabinet decisions and orders, and regulations and guidelines issued by ministries and departments. Включить Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека в перечень организаций для обязательной рассылки материалов сессий Олий Мажлиса Республики Узбекистан, указов и распоряжений Президента Республики Узбекистан, постановлений и распоряжений Кабинета Министров, нормативных и инструктивных документов министерств и ведомств.
There exist in Georgia programmes for pre-school education and general and vocational education, each of which includes a core element defined under the educational standard (the compulsory minimum) and a supplementary element which is a mandatory requirement for educational institutions complying with a State requisition. В Грузии осуществляются программы дошкольного воспитания и общего и профессионального образования, каждая из которых включает установленную образовательным стандартом основную часть (обязательный минимум), а также дополнительную часть, выполнение которой обязательно для образовательных учреждений, выполняющих государственный заказ.
In our opinion, the mandatory requirement that the former parties to hostilities must produce maps of their minefields and ensure that their populations are properly informed about the hazards of such mines would be a much more effective measure for preventing the accidental detonation of anti-vehicle mines. В настоящее время более действенными мерами, направленными на предотвращение случаев подрыва на ПТрМ, на наш взгляд, могло бы быть обязательное предоставление бывшими противоборствующими сторонами карт минных полей и проведение мероприятий по информированию населения о минной опасности.
Under article 2 of the Hydrometeorological Activities Act (2001), it is a mandatory requirement for emergency information on hydrometeorological phenomena and processes, i.e., factual information or forecasts about natural disasters and dangerous levels of environmental pollution, to be made public immediately after they have been received and processed. В соответствии со статьей 2 Закона " О гидрометеорологической деятельности " (2001 год), предусмотрено обнародование в обязательном порядке срочной информации о гидрометеорологических явлениях и процессах, то есть фактологической или прогностической информации о природных бедствиях и опасных уровнях загрязнения окружающей среды, сразу же после получения и обработки такой информации.
The Statute reflects recommendations made by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to include special provisions on rape, sexual assault and gender-related crimes, and contains a mandatory requirement upon the Prosecutor to appoint advisers with legal expertise on sexual and gender violence and violence against children. В Статуте учитываются подготовленные Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) рекомендации относительно включения специальных положений об изнасиловании, сексуальном насилии и гендерных преступлениях и оговаривается требование о назначении прокурором юридических советников по вопросам сексуального и гендерного насилия и насилия в отношении детей.
It calls upon the Islamic Republic of Iran, without further delay, to take the steps required by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and demands, in this context and as a mandatory requirement, that Iran shall suspend all enrichment-related and reprocessing activities, including research and development. В этой резолюции Совет призвал Исламскую Республику Иран без дальнейшего промедления предпринять шаги, которые предписаны Советом управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), и потребовал в этой связи, чтобы Исламская Республика Иран приостановила всю деятельность, связанную с обогащением и переработкой, включая исследования и разработки, что должно подлежать контролю.
The Committee is especially concerned about the requirement that migrant victims of domestic violence must press charges against their abusers before they may be considered for an independent residence permit, the mandatory requirement in the Integration Act that women follow expensive integration courses and pass integration examinations and the increase in the income requirement for family reunification. Особое беспокойство у Комитета вызывают требование, согласно которому мигранты, подвергающиеся бытовому насилию, должны подавать жалобу на насильника до того, как может быть рассмотрен вопрос о выдаче им отдельного вида на жительство, закрепленное в Законе об интеграции требование, заставляющее женщин поступать на дорогие интеграционные курсы и сдавать интеграционный экзамен, и требование увеличить размер дохода для воссоединения семей.
Concern was expressed that, in contrast to subparagraph (7) (b), which imposed a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure, no liability provision was included in the context of inter partes interim measures of protection which were subsequently shown to have been unjustified. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в отличие от подпункта 7 (d), в котором устанавливается императивное требование о предоставлении обеспечения стороной, ходатайствующей о вынесении приказа ex parte, для покрытия возможных убытков, причиненных предписанной мерой, в контексте обеспечительных мер inter partes, которые, как это оказывается впоследствии, были вынесены неоправданно, никакого положения об ответственности не предусматривается.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!