Примеры употребления "mandatory provisions" в английском

<>
It should consider compliance with the provisions of the Convention, in particular the mandatory provisions. В нем следует рассмотреть вопросы соблюдения положений Конвенции, в частности обязательных положений.
In addition, such contractual rules could come into conflict with the mandatory provisions of certain conventions. Кроме того, такие договорные правила могут вступить в противоречие с обязательными положениями определенных конвенций.
The Code established detailed security-related requirements, consisting of part A (mandatory provisions) and part B (recommendatory provisions). В Кодексе детально изложены требования безопасности, которые содержатся в части А (обязательные положения) и части В (рекомендации).
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых- и степень, в которой- договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
His delegation preferred to see the paragraph deleted in its entirety or, if that was not acceptable to the Commission, at least to have the mandatory provisions of the paragraph removed to allow for a more flexible interpretation by agreement of the parties. Его делегация предпочитает, чтобы данный пункт был полностью исключен или, если это неприемлемо для Комиссии, по меньшей мере из него надо исключить обязательные положения, чтобы предоставить возможность более гибкого толкования по согласованию сторон.
There is consensus among the comments received in providing for protection of the third party by the mandatory provisions of the Instrument even when the Instrument is not applicable due to the provisions of exclusion relating to the original contract and the original contracting parties. С учетом полученных замечаний можно говорить о наличии консенсуса в отношении обеспечения защиты третьей стороны в силу обязательных положений данного документа даже в том случае, когда этот документ не является применимым вследствие действия положений об исключении, касающемся первоначального договора и первоначальных сторон договора.
But for draft article 95, the mandatory provisions of the draft convention would apply to shipments thereunder, or under A/CN.9/WG.III/WP.61 to the volume contract itself, from which, under article 94, neither the carrier nor a maritime performing party may derogate. Однако в целях проекта статьи 95 обязательные положения проекта конвенции будут применяться к партиям груза, перевозимым в соответствии с ней, или согласно документу A/CN.9/WG.III/WP.61- к самому договору на объем, от которого согласно статье 94 не может отходить ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона.
In implementing the Convention, each Party not only complies with its mandatory provisions, but also makes a genuine effort to give effect to its provisions whose application is discretionary to the fullest extent possible under national circumstances, in keeping with the objectives and principles of the Convention. При осуществлении Конвенции каждая Сторона должна не только соблюдать ее обязательные положения, но и предпринимать подлинные усилия для того, чтобы в максимально возможной степени выполнить при существующих в ней условиях те ее положения, которые применяются по ее собственному усмотрению, действуя при этом сообразно с целями и принципами Конвенции.
Under the DWP, the CTD was to consider the legal and practical implications for WTO Members of converting SDT measures into mandatory provisions, to identify those that Members considered should be made mandatory, and to report its results to the GC with clear recommendations by July 2002. Согласно ПРД, КТР должен рассмотреть юридические и практические последствия превращения мер ОДР в обязательные положения для членов ВТО, определить те меры, которые, как считают члены, должны быть обязательными, и представить ГС к июлю 2002 года доклад о его результатах с четкими рекомендациями.
Furthermore, another draft recommendatory instrument was recently prepared in the form of an MSC/MEPC circular which complements the mandatory provisions contained in resolution A.739 (18) on guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the administration in addressing the issue of transfer of class. Кроме того, недавно был подготовлен еще один рекомендательный документ в форме циркуляра КБМ/КЗМС, который дополняет обязательные положения, содержащиеся в резолюции А.739 (18), посвященной Руководству по предоставлению полномочий организациям, действующим от имени администрации при рассмотрение вопроса о смене класса.
However, in view of the increasing number of such contracts in practice, the Working Group had agreed to its inclusion in the draft legal instrument, but it had reiterated that such contracts should not derogate from the mandatory provisions on maritime safety, liability, jurisdiction and protection of third parties. Однако с учетом увеличения на практике их числа Рабочая группа приняла решение включить их в проект правового документа, при этом подтвердив, что такие контракты не должны наносить ущерб обязательным положениям, касающимся безопасности судоходства, ответственности, юрисдикции и защиты третьих сторон.
As to claims that the arbitral procedure was not in accordance with the Model Law, some decisions seem to require that arbitral awards should be set aside only in case of procedural errors of a certain degree of seriousness, for instance violations of important procedural rules or violations of mandatory provisions. Что касается утверждений о несоответствии арбитражной процедуры Типовому закону, то, по всей видимости, в некоторых судебных решениях возможность отмены арбитражного решения допускалась только в тех случаях, когда процедурные нарушения носили достаточно серьезный характер, например когда допускались нарушения важных процедурных норм или обязательных положений.
Some States had taken the view that parties ought not to be able to derogate from the minimum legal requirements set forth in draft articles 8 and 9, while others had concluded that in any case nothing in the draft convention would allow the parties to derogate from mandatory provisions of national law. Одни государства заявили о том, что сторонам не следует разрешать отступать от минимальных правовых требований, изложенных в проектах статей 8 и 9, тогда как другие государства полагали, что в любом случае ничто в проекте кон-венции не должно разрешать сторонам отступать от обязательных положений внутригосударственного законодательства.
Under the Doha work programme, the Committee was to consider the legal and practical implications for WTO members of converting special and differential treatment measures into mandatory provisions, to identify those that members consider should be made mandatory and to report its results to the General Council with clear recommendations by July 2002. В рамках Дохинской программы работы Комитету было поручено рассмотреть юридические и практические последствия для членов ВТО конверсии мер, касающихся особого и дифференцированного режима, в обязательные положения, определить те меры, которые, по мнению членов ВТО, должны быть обязательными, и представить ГС к июлю 2002 года доклад о его результатах с четкими рекомендациями.
If loss, damage, or delay occur solely before the goods are loaded on or after they are discharged from the vessel, then article 4.2.1 specifies that the mandatory provisions of other applicable conventions prevail over those of the Draft Instrument, but only to the extent that they regulate the carrier's liability, limitation of liability, and rights of suit. Если утрата или повреждение груза либо задержка в его сдаче возникают исключительно до его погрузки на судно или после его выгрузки с судна, то, согласно статье 4.2.1, обязательные положения других применимых конвенций имеют преобладающую силу над положениями Проекта документа, но лишь в той степени, в какой они регулируют ответственность перевозчика, пределы его ответственности, а также права на предъявление исков.
There is a mandatory provision of reservation of candidacies for the parliamentary as well as local body elections. В закон внесено обязательное положение, касающееся выдвижения кандидатов из числа женщин на парламентских и местных выборах.
The group considered that the Working Group would wish to consider carefully the arguments for and against a provision on scoping and, in particular, a mandatory provision, before taking a decision on this issue. Группа сочла, что Рабочая группа, возможно, пожелает тщательно рассмотреть аргументы за и против включения положения об экспертизе диапазона возможностей, и особенно обязательного положения, перед тем, как принимать решение по этому вопросу.
However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод.
Even where highly effective non-technical measures had been identified, there was a question whether it would be appropriate to incorporate them (particularly in the form of common fiscal measures) in a mandatory provision of a protocol; даже в тех случаях, когда были определены высокоэффективные нетехнические меры, возникает вопрос о том, стоит ли включать их (в частности, в форме общих фискальных мер) в обязательные положения протокола;
All reporting parties — Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia — indicated that they had established embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official as criminal offences, in accordance with the mandatory provision of article 17. Все представившие информацию государства- Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения- указали, что они признали хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом в качестве уголовно наказуемых деяний, что требуется в обязательном положении статьи 17.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!