Примеры употребления "lightening" в английском

<>
At the same time, we are hoping for strong mobilization on the part of our social and development partners with a view to lightening conditionalities and improving the coordination and coherence of interventions. В то же время мы надеемся на решительные усилия наших социальных партнеров и партнеров в области развития с целью облегчения условий предоставления помощи и улучшения координации и последовательности их интервенций.
The main causes of high mortality rates among children and pedestrians are high speeds, lack of health care assistance after crashes, low quality of roads and infrastructure, lack of pedestrian crossroads and bypasses, violations of road safety rules, inadequate street lightening and the use of residential roads by trucks. Основными причинами высоких показателей смертности среди детей и пешеходов являются: высокая скорость движения автомобиля; запаздывание или отсутствие медицинской помощи после аварии; низкое качество дорог и дорожной инфраструктуры, отсутствие регулируемых перекрестков и пешеходных переходов, плохое освещение улиц; и движение грузовиков по дорогам в жилых кварталах.
Moreover, there is legislation lightening the workload for women assigned to heavy work such as moving loads (Decree of the Minister of Social Affairs, Solidarity and Tunisians Living Abroad of 14 February 2007 on the protection of workers engaged in the manual transport of loads). Кроме того, законодательством предусмотрен облегченный режим труда для женщин, занятых на тяжелых работах, таких как работа грузчика (Постановление министра социальных дел, солидарности и по делам тунисцев, проживающих за рубежом, от 14 февраля 2007 года о защите трудящихся-грузчиков).
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden. Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
It will also lighten the burden of prejudice and subjectivity born of intellectual extremism in a world that is not free from ideological and political complexities. Оно также облегчит бремя предубеждений и субъективизма, вытекающих из интеллектуального экстремизма в мире, где существуют идеологические и политические проблемы.
Various instruments have been set up to lighten the burden on couples with two incomes (deductions for the second salary, splitting, special rates for couples with children). С целью облегчения налогового беремени для супружеских пар, имеющих два дохода, были разработаны различные инструменты (вычеты для второй заработной платы, разделение доходов (splitting), специальные тарифы для супружеских пар с детьми).
She also asked for details of the programmes that aimed to lighten the burden of household chores for rural women and girls, as mentioned in the report. Ее также интересует более подробная информация о программах, призванных, как сказано в докладе, облегчить нагрузку, связанную с ведением домашнего хозяйства для женщин и девочек, проживающих в сельских районах.
On the economic front, Macron must lubricate arthritic markets and lighten the tax and regulatory burden on risk-takers, while helping people to cope with disruptive trends like globalization and automation. На экономическом фронте Макрону нужно добавить смазки в страдающие артритом рынки и облегчить бремя налогов и регулирования для тех, кто готов рисковать, при этом помогая людям справляться с последствиями глобализации и автоматизации.
Home-based care lightened the burden on medical institutions and relieved pressure on health professionals, although it had transferred the load to girls and women, including grandmothers, particularly in the rural areas. Уход на дому облегчает работу медицинских учреждений и ослабляет нагрузку на медицинских работников, но в то же время переносит ее на девочек и женщин, в том числе бабушек, особенно в сельских районах.
She would like to know more about the Equal Opportunity Commission as provided for in the Constitution, which would seem to lighten the burden of the Ministry by filling the necessary role of watchdog body. Она хотела бы больше знать о Комиссии по равным возможностям, которая предусмотрена в Конституции и которая, по-видимому, облегчит бремя министерства, выполняя необходимую роль контрольного органа.
As consumption of meat and processed foods rises around the Mediterranean, a renewed focus on the region’s culinary heritage could help lighten the load on the world’s natural resources – and boost people’s health. В то время как потребление мяса и обработанных пищевых продуктов будет подниматься в средиземноморских странах, то стоит вновь сосредоточить внимание на кулинарное наследие региона для того, чтобы помочь облегчить нагрузку на природные ресурсы планеты – и улучшить здоровье людей.
And the question then becomes whether the crew of the struggling rescue vessel will decide that they can stabilize the situation only through a once-unthinkable action - throwing someone overboard to lighten the vessel and save the rest. И тогда возникает вопрос, решит ли экипаж спасательного судна в бедственном положении, что он может стабилизировать ситуацию только посредством некогда немыслимого поступка - выбросив кого-то за борт, чтобы облегчить корабль и спасти остальных.
Essential drugs are being fully integrated into the reimbursed medication list for basic medical care insurance, and their use is being further encouraged through their reimbursement value in order effectively to lighten the burden of drug costs on the people. Основные лекарства полностью интегрированы в систему подлежащих компенсации медицинских средств в базовом плане медицинского страхования и их использование поощряется путем возмещения их стоимости, с тем чтобы реальным образом облегчить бремя расходов на медицинские препараты для населения.
According to article 2.2 of the Declaration on Territorial Asylum, where a State finds difficulty in granting or continuing to grant asylum, States individually or jointly or through the United Nations should consider, in a spirit of international solidarity, appropriate measures to lighten the burden on that State. Согласно статье 2.2 Декларации о территориальном убежище, когда для какого-либо государства оказывается затруднительным предоставление или дальнейшее предоставление убежища, государства раздельно или совместно, или через Организацию Объединенных Наций должны рассматривать в духе международной солидарности возможность принятия надлежащих мер для облегчения бремени, лежащего на этом государстве.
This is a historic occasion, on which we call upon all great and rich Powers to play a positive role with a view to accelerating the pace of development in the poor developing countries, to forgive their debts and to prepare them for globalization in a way that would lighten their burdens. Это историческое событие, в связи с которым мы призываем все великие и богатые державы сыграть позитивную роль в целях ускорения темпов развития в бедных развивающихся странах, списать их задолженность и подготовить их к процессу глобализации таким образом, чтобы облегчить их экономическое бремя.
She described the actions taken in her country to reduce the use of mercury, which included recovery, reclamation and recycling and the removal of skin lightening products that contained mercury from the market. Она рассказала о принятых в ее стране мерах по сокращению использования ртути, которые, в частности, включали рекуперацию, утилизацию и рециркуляцию, а также изъятие из обращения на рынке содержащих ртуть средств, используемых для осветления кожи.
I'm lightening the mood. Я поднимаю настроение.
He survived being struck by lightening. Он пережил удар молнией.
Why do you feel lightening the mood is your responsibility? Почему вы считаете, что поднимать настроение ваша обязанность?
In fact, by lightening potential support levels, that’s exactly what I am trying to do here. По сути, выделить потенциальные уровни поддержки – это именно то, что я пытаюсь сделать.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!