Примеры употребления "lie burden of proof" в английском

<>
The burden of proof that it will be better for Greece weighs heavily on its shoulders and even if anger and frustration can and will be mobilized it is doubtful how much it will attract voters interested in their daily life. Тяжелая обязанность — доказывать, что Греции лучше выйти из еврозоны — полностью ложится на правящую партию, и даже если можно будет сыграть на чувствах недовольства и разочаровании людей (и если эти чувства будут мобилизованы), весьма сомнительно, что идея выхода из еврозоны будет особо привлекательной для избирателей, которых интересует их повседневная жизнь.
By using a term with echoes of the Cold War such as “foreign agents” to discuss NGOs they can be re-characterized as a threat on an emotive level without having to worry about the burden of proof. Но использование такого термина из вокабуляра холодной войны как «иностранный агент» при обсуждении НКО можно охарактеризовать как угрозу на уровне эмоций. И при этом стороне, которая этот термин использует, не надо думать о предоставлении доказательств или простой аргументации.
But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств.
Thus, insidiously, the burden of proof is shifted. Таким образом, бремя доказательства незаметно сдвинулось.
The burden of proof is on the state to prove to you beyond a reasonable doubt that Robert Durst intentionally shot and killed Morris Black. Штат берётся доказать вам, что вне всяких сомнений Роберт Дерст намеренно убил Морриса Блэка.
An opposing third party would have to shoulder the entire burden of proof, while the patent office avoided taking any real action, in order to avoid "presumptuous" interference in the public debate. В случае несогласия третья стороны вынуждена нести на себе всё бремя сбора и представления доказательств, между тем как патентное бюро стремится избегать каких-либо действий, чтобы не допустить "излишнего" вмешательства в публичные дебаты.
The first is to determine who should bear the burden of proof in identifying which debts are "odious." Первая заключается в определении, на кого должна быть возложена ответственность за выявление одиозных долгов.
There would be a presumption against public intervention and the burden of proof on the need for it – at any level of government – would be shifted to its advocates. В таком случае появилась бы презумпция против государственного вмешательства и все бремя доказательства его необходимости - на любом правительственном уровне - легло бы на плечи юристов.
Precautionary regulation shifts the burden of proof from the regulator, who previously had to demonstrate that a new technology was likely to cause some harm, to the innovator, who now must demonstrate that the technology will not. Регуляция по такому принципу существует в форме беспрерывной передачи права опровержения от комиссии, которая придерживается мнения о вредоносности к изобретателю, который должен доказать безопасность апробируемых технологий.
Moreover, Resolution 1441 unanimously put the burden of proof on Saddam. Более того, согласно единогласно принятой Резолюции 1441, бремя доказывания ложилось на Хусейна.
The burden of proof must be on fossil-fuel-based solutions – particularly coal – to demonstrate their competitiveness after accounting for the full environmental, health, and social costs. Бремя доказательств ляжет на тех, кто предлагает ископаемое топливо, в первую очередь, уголь: им надо будет продемонстрировать конкурентоспособность своих решений с учётом всех экологических, медицинских и социальных издержек.
Whereas advocates of abolishing nuclear weapons wanted his administration to employ a zero-based approach to nuclear planning, with the burden of proof on those seeking to retain nuclear weapons to fulfill essential military functions, the NPR presumes the continuation of current nuclear roles and missions unless convincing arguments exist to end them. Несмотря на то, что сторонники уничтожения ядерного оружия хотели, чтобы его администрация использовала новый подход к ядерному планированию, их основная мысль – убедить тех, кто стремится сохранить ядерное оружие для выполнения важнейших военных функций; в обзоре состояния ядерных вооружений предлагается продление текущих ролей и задач ядерного оружия, если для противников разоружения не будут найдены убедительные аргументы.
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal falls affirmatively on us and on the services that might be offering us any new capabilities. Внезапно всё бремя доказательства законности и незаконности перекладывается в превентивном порядке на нас и на сервисы, которые могут предлагать нам новые возможности.
One of the major problems with patent law is that, in the case that when you are sued by a patent troll, the burden of proof that you did not infringe on the patent is actually on the defendant, which means you have to prove that you do not infringe on the patent they're suing you on. Одна из основных проблем патентного права в том, что если на вас подал в суд патентный тролль, бремя доказательства того, что вы не нарушили патент, лежит на ответчике, т.е. вы должны доказать что не нарушали патент, за который вас судят.
The threat, in fact, is this inversion of the burden of proof, where we suddenly are all treated like thieves at every moment we're given the freedom to create, to produce or to share. Угроза, на самом деле, в перекладывании бремени доказательства, где внезапно все считаются ворами каждый раз, когда пользуются своим правом творить, делать или делиться.
The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам.
However, in view of the substantive reliable documentation he has provided, including medical records, a support letter from Amnesty International, Sweden, and an attestation from the Al-Nahdha Chairman, the complainant should be given the benefit of the doubt, since he has provided sufficient reliable information for the burden of proof to shift. Однако, принимая во внимание представленную им существенную и надежную документацию, включая медицинские заключения, подтверждающее письмо " Международной амнистии " и подтверждение председателя " Аль-Нахда ", эти сомнения следует толковать в пользу заявителя, поскольку он представил достаточную и надежную информацию в рамках бремени доказывания.
It preserved the traditional rules of carrier and shipper liability and the traditional treatment of the burden of proof in other maritime, air and road transport treaties. Она сохраняет традиционные правила определения ответственности перевозчика и грузоотправителя и традиционную трактовку бремени доказывания, используемую в других договорах морской, воздушной и автомобильной перевозки.
Referring to the statement in the reply to question 21 that the Ministry of the Interior was making efforts through several NGOs to encourage those Roma who had not regularized their national and citizenship status to do so, she asked who bore the burden of proof should a Roma community member claim to be a citizen of the Republic. В отношении заявления, сделанного в ответ на вопрос 21 о том, что министерство внутренних дел через ряд НПО пытается убедить цыган-рома, не урегулировавших вопрос о своем гражданстве, заняться этим вопросом, оратор спрашивает, на ком лежит бремя доказывания в случае, если цыган-рома заявляет о том, что он является гражданином Республики.
On the question of the violation of the presumption of innocence covered by article 14, paragraph 2, of the Covenant, counsel maintains that there has been a violation of this right by the State party since it has inverted the burden of proof incumbent on the prosecutor (the traffic authorities, in this case); the authorities have in fact required the owner to prove who was driving the vehicle. В связи с вопросом о нарушении принципа презумпции невиновности, предусмотренного в пункте 2 статьи 14 Пакта, адвокат утверждает, что государство-участник нарушило это право, поскольку оно возложило бремя доказывания, которое должно лежать на обвинителе (в данном случае на дорожных властях), на другую сторону; власти по существу потребовали от владельца представить доказательства того, кто управлял транспортным средством.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!