Примеры употребления "lenient" в английском с переводом "мягкий"

<>
Do you think the lenient sentence was a contributing factor in her death? Вы считаете, что мягкое наказание посодействовало ее смерти?
Some claim that the IMF was too lenient; others that it was too tough. Некоторые заявляют, что МВФ был слишком мягок, а другие утверждают, что он проводил слишком жесткую политику.
The fiscal drag from austerity will be smaller this year, as the European Commission becomes more lenient. Финансовый застой от режима жесткой экономии будет меньше в этом году, так как Европейская комиссия становится более политически мягкой.
Those who do not play the game do not receive tax advantages, government loans, licenses, or lenient regulation. Те, кто не соглашается играть в игру, не получает налоговых преимуществ, правительственных кредитов, лицензий и мягкого регулирования.
Their lending policies should be made more lenient and flexible with regard to assisting developing countries in their developmental efforts. Их кредитная политика в отношении оказания помощи развивающимся странам в их усилиях в области развития должна носить более мягкий и гибкий характер.
Auto companies can’t afford to produce two different sets of cars for states with strict and lenient emission rules. Автопроизводители не могут себе позволить выпуск двух разных видов автомобилей, которые соответствовали бы строгим и мягким нормам выхлопов.
Some 30 developing countries would apply the tiered formula, while the 48 small and vulnerable economies would apply a more lenient formula cut or an overall average cut. Порядка 30 развивающихся стран будут применять многоуровневую формулу, а 48 малых стран с уязвимой экономикой будут использовать более мягкую формулу снижения или общее снижение средних ставок.
Outcomes are frequently lenient on the perpetrator and result in a monetary or other benefit for the family, community or traditional leaders rather than remedy for the victim. Конечные результаты часто бывают мягкими по отношению к виновным лицам и приводят к денежным или иным благам для семьи, общины или традиционных лидеров, а не к средствам правовой защиты для жертв.
In some cases, operations under a more lenient legal framework may be favoured by business entities interested in shielding themselves from liability that may arise under more stringent regimes. По-видимому, в некоторых случаях коммерческие предприятия, заинтересованные в том, чтобы оградить себя от ответственности, которая может возникнуть в условиях более строгого правового режима, предпочитают действовать в рамках более мягкой правовой системы.
In April 2008, AI expressed its concern to the authorities at what appeared to be disproportionately lenient sentences imposed in March 2008 on two men convicted of killing close female relatives. В апреле 2008 года МА выразила озабоченность в связи с тем, что, по ее мнению, в марте 2008 года двум мужчинам, осужденным за убийство женщин из числа своих близких родственников, были назначены чрезмерно мягкие приговоры16.
In other countries, especially those in which the judiciary is, to a great extent, independent from the Government, the judiciary tends to a have a lenient approach while judging defamation cases. В других же странах, в особенности в тех, где судебная система в значительной степени независима от правительства, судебные органы все чаще назначают более мягкие наказания при рассмотрении дел о диффамации.
Commutation to a more lenient punishment is an option if a convict complies with the regime specified for the types of punishment listed above and demonstrates a conscientious attitude to work or study. Замена наказания более мягким может быть применена к осужденному при выполнении установленного режима для указанных в части первой настоящей статьи видов наказаний и добросовестном отношении к труду или обучению.
Taha Yassin Ramadan, former vice-president of Iraq, had been given life imprisonment but an appeals court found that was lenient and have asked the High Tribunal Court to give Mr. Ramadan the death sentence. Бывшего вице-президента Ирака Таху Ясина Рамадана (Taha Yassin Ramadan) приговорили к пожизненному заключению, однако апелляционный суд счел этот приговор слишком мягким и попросил Верховный трибунал назначить Рамадану наказание в виде смертной казни.
The author claims a violation of article 15, paragraph 2, as he has been denied access to a more lenient penalty than that afforded to people who were sentenced after the enacting of the Sentencing Act 2002. Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 15, поскольку он был лишен возможности получить более мягкое наказание, чем наказание для лиц, приговоры которым выносились после принятия Закона о назначении и исполнении наказаний 2002 года.
The court held that article IV NYC prevailed over a more lenient provision in German civil procedure law (§ 1064 (1) ZPO) for domestic awards, which was in principle also applicable to foreign awards “unless otherwise provided in treaties”. Суд постановил, что статья IV Нью-йоркской конвенции имеет приоритет над более мягким положением гражданско-процессуального права Германии (§ 1064 (1) ZPO) о внутренних арбитражных решениях, которое в принципе также может быть применено к иностранным решениям, " если в договорах не указано иначе ".
This, together with the rule that all decisions, even in the area of state aid, must be approved by a majority of Commissioners, suggests that the Commission is set to become much more lenient on state aid and competition policy. Это, наряду с правилом, что все решения, даже в области государственной помощи, должны приниматься большинством комиссаров, предполагает, что новая комиссия призвана проводить гораздо более мягкую конкурентную политику и политику в области государственной помощи.
There is a kind of “push-down, pop-up” phenomenon whereby if one country takes a stringent approach towards those seeking refuge, the refugees, usually by promising to pay intermediaries, seek access to other countries with a more lenient approach. В сущности, можно говорить о политике " кнута и пряника ", другими словами, если в каком-либо государстве применяется строгий подход в отношении просителей убежища, беженцы, как правило, пообещав заплатить посредникам, пытаются получить доступ в другие страны с более мягким подходом.
If a person whose sentence has been commuted to a more lenient punishment commits another premeditated offence during the remainder of his or her punishment, the court may sentence the individual as prescribed by articles 68 and 88 of the Criminal Code. В случае совершения лицом, к которому была применена замена наказания более мягким, в течение не отбытой части наказания нового умышленного преступления, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьями 68 и 88 Уголовного кодекса Республики Таджикистан.
Sources claim that a climate of persistent impunity for the security forces exists, especially in those provinces, where most cases reportedly have not been investigated or the perpetrators have not been prosecuted or convicted, or where the alleged cases of torture adjudicated have been prosecuted as disciplinary or ordinary criminal cases and resulted in lenient sentences. По сообщениям источников, сотрудники сил безопасности действуют в обстановке полной безнаказанности, особенно в этих провинциях, где, как утверждается, не расследовано большинство случаев пыток или причастные к этим случаям лица не были привлечены к ответственности или не были осуждены и где в судах случаи пыток расследовались как дисциплинарные проступки или обычные уголовные дела и приводили к мягким наказаниям.
The sanctions applied to the offenders throughout the years of service of the Equal Opportunities Ombudsman were lenient, e.g. administrative fines in the amount from LTL 100 to LTL 2000 because, in the Ombudsman's opinion, an administrative penalty will not compel the offender (undertaking or organisation) to abide by the principle of equal opportunities of women and men. Санкции, примененные к правонарушителям за все годы функционирования омбудсмена по вопросам равных возможностей, были достаточно мягкими, такими, например, как административные штрафы в размере от 100 до 2000 литов, поскольку, по мнению омбудсмена, административное взыскание не заставит правонарушителя (предприятие или организацию) придерживаться принципа равных возможностей женщин и мужчин.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!