Примеры употребления "legal obligation" в английском

<>
Committee members observed, however, that Article 9 contained a legal obligation, and also that the reports had value and should continue to be submitted. Вместе с тем, члены Комитета отметили, что в статье 9 закреплено обязательство правового характера и что такие доклады имеют определенную ценность и их представление должно быть продолжено и в будущем.
While international cooperation was important in the area of development, the Government of Japan disagreed with the legal obligation of developed countries to render assistance to developing countries. Хотя в области развития международное сотрудничество имеет важное значение, правительство Японии не согласно с тем, что развитые страны юридически обязаны оказывать помощь развивающимся странам.
From the amended regulations it can be deduced that the legal obligation to report such transactions applies not only to real estate agents but also to lawyers and accountants. Отсюда следует, что в рамках нормативных положений о внесении изменений в Закон обязанность сообщать о таких операциях возлагается не только на агентов по торговле недвижимостью, но и на профессиональных адвокатов и бухгалтеров.
Mainstream politicians, bowing to pressure from fear-mongering populists, are calling for tighter restrictions, and some countries are openly flouting their legal obligation and moral responsibility to provide protection to refugees fleeing conflict. Политики основных партий, уступая давлению разжигающих страхи популистов, призывают ужесточить действующие ограничения. Некоторые страны открыто пренебрегают своими юридическими и моральными обязательствами по обеспечению защиты беженцам, которые бегут из зон конфликта.
At the same time, the cash situation was much worse than it should be due to the failure of many Member States to pay their assessments, despite their legal obligation to do so. Вместе с тем ситуация с денежной наличностью намного хуже той, какой она должна быть, из-за неуплаты многими государствами-членами своих взносов, несмотря на закрепленную в Уставе обязанность делать это.
The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law. На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права.
By writing an option, you accept a legal obligation to purchase or sell the underlying asset if the option is exercised against you, however far the market price has moved away from the exercise price. Продавая опцион, вы принимаете законное обязательство принять или продать базовый актив, если опцион выполняется против вас, причем неважно, как далеко отодвинулась рыночная цена от цены исполнения.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
Furthermore, Regulation 9 of the Financial Intelligence and Anti Money Laundering Regulations 2003 imposes a legal obligation on banks, financial institutions and cash dealers to implement internal controls and other procedures to combat money laundering and financing of terrorism. Кроме того, в положении 9 Положений 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег предусматривается, что банки, финансовые учреждения и дилеры, совершающие операции с наличностью, обязаны осуществлять внутренний контроль и другие процедуры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Our reiteration of the legal obligation of international organizations such as the WTO, the World Bank and the IMF is deemed necessary in order to emphasize the point that these institutions must, at a minimum, recognize, respect, and protect human rights. Мы хотели бы вновь отметить, что такие международные организации, как ВТО, Всемирный банк и МВФ, должны нести международные обязательства, поскольку такой подход, как представляется, позволит заострить внимание на том обстоятельстве, что этим институтам надлежит, как минимум, признавать, уважать и защищать права человека.
The lack of a legal obligation to register detainees immediately upon loss of liberty, including before their formal arrest and arraignment on charges, the absence of adequate records regarding the arrest and detention of persons, and the lack of regular independent medical examinations; отсутствием установленного в законе обязательства регистрировать задержанных сразу же после лишения их свободы, в том числе до официального ареста и предъявления обвинения, отсутствием надлежащих протоколов, касающихся ареста и задержания лиц, и непроведением регулярных и независимых медицинских осмотров;
The Committee found that the vulnerability of children separated from their parents meant that receiving States and States of origin were under a greater moral and legal obligation to take positive action for the protection and the promotion of the rights of trafficked children. Комитет пришел к выводу, что уязвимость детей, живущих отдельно от своих родителей, накладывает на принимающие государства и государства происхождения еще большие моральные и правовые обязанности по принятию позитивных мер для защиты и поощрения прав детей, ставших объектом контрабанды.
One of the reasons why municipalities with Romani communities did not make it possible for the Roma to exercise their legal right in the local elections in 1998 is the fact that no deadline by which municipalities must fulfil their legal obligation had been set. Одной из причин, по которой муниципалитеты, в которых проживают цыганские общины, не позволили цыганам осуществить свое законное право на участие в выборах в местные органы власти в 1998 году, является отсутствие предельного срока, к которому муниципалитеты должны выполнить свое установленное законом обязательство.
The same article also states that in addition to benefit under paragraph 1, those who have a legal obligation to support dependant children under the age of 18 shall be paid 4 per cent of the daily rate of support in respect of each child. Эта же статья также гласит, что, помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с пунктом 1, лицам, обязанным нести расходы по воспитанию детей-иждивенцев в возрасте младше 18 лет, выплачивается 4 % ежедневной суммы расходов на каждого ребенка.
And, in a way, that's exactly how packets move around the Internet, sometimes in as many as 25 or 30 hops, with the intervening entities that are passing the data around having no particular contractual or legal obligation to the original sender or to the receiver. И, в некотором смысле, именно так в интернете передаются пакеты, иногда через 25 или 30 узлов, и никто из передающих данные участников не имеет особых договорных или законных обязательств ни перед отправителем, ни перед получателем.
Ms. Buergo Rodríguez (Cuba) said that, while it was important to stress the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full and on time, the General Assembly must also carefully consider the cases of those States whose failure to pay their assessments was due to conditions beyond their control. Г-жа Буэрго Родригес (Куба) говорит, что, хотя весьма важно отметить обязательство государств-членов выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно, Генеральная Ассамблея должна также тщательно рассматривать дела тех государств, которые не выплачивают свои взносы из-за условий, которые находятся вне их контроля.
Similarly, employers are under no legal obligation to raise wages regularly, apart from the statutory annual rise in the minimum wage for those who are paid on that basis, and the requirement to align wages with the guaranteed minima prevailing in the neighbouring economic region, in accordance with Act No. 1068 of 28 December 1983. К тому же работодатели не обязаны по закону регулярно пересматривать размеры зарплат, не считая ежегодного повышения минимальной ставки заработной платы, предусмотренного законом для наемных работников, труд которых оплачивается на этой основе, а также необходимого в соответствии с Законом № 1068 от 28 декабря 1983 года подтягивания уровня зарплат до минимальной шкалы, практикуемой в соседнем экономическом районе.
In order to remove any doubt about the application of the Model Law in all these situations, paragraph (7) provides that the Model Law applies irrespective of whether a conciliation is carried out by agreement between the parties or pursuant to a legal obligation or request by a court, arbitral tribunal or competent governmental entity. С тем чтобы снять любые сомнения относительно применения Типового закона во всех подобных ситуациях, в пункте 7 предусматривается, что Типовой закон применяется независимо от того, проводится ли согласительная процедура по соглашению между сторонами или в соответствии с обязательством или по предложению суда, арбитража или компетентного государственного органа.
Please clarify whether, under section 28B (5) of the Labuan Offshore Financial Services Authority Act 1996, section 21 of the Offshore Banking Act 1990 or any other legal provision, that authority is under a legal obligation to report suspicious activities to the home monetary authority, the home supervisory authority or the domestic law enforcement agency. Просьба уточнить, обязан ли такой орган, согласно разделу 28B (5) Закона о Департаменте офшорных финансовых услуг Лабуана 1996 года, разделу 21 Закона об офшорных банковских операциях 1990 года или любому другому юридическому положению, сообщать о подозрительной деятельности национальному кредитно-денежному органу, национальному контрольному органу или национальному правоохранительному органу.
Further, parents may not inherit by law from children over whom they have been deprived of their parental rights if they have not regained those rights at the time of the opening of the inheritance; nor may parents (or adoptive parents) and adult offspring (or adoptive children) who have shirked their legal obligation to support the testator. Кроме того, не имеют права наследовать по закону родители после детей, в отношении которых они были лишены родительских прав и не были восстановлены в этих правах на момент открытия наследства, а также родители (усыновители) и совершеннолетние дети (усыновленные), уклонявшиеся от выполнения возложенных на них по закону обязанностей по содержанию наследодателя.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!