Примеры употребления "lease contracts" в английском

<>
Under act No. 112 of 1973 on lease contracts for urban property, such a contract may not be terminated on the grounds that the property is used for purposes other than those agreed upon, where the lessee, in addition to using it as residence, sets up a school or small-business in part of the property. В соответствии с Законом № 112 от 1973 года о договорах аренды собственности в городских районах, такие договоры нельзя расторгнуть на основании того, что собственность используется для целей, отличных от указанных в договоре, в тех случаях, когда жилое помещение в дополнение к своему прямому назначению используется съемщиком под школу или малое предприятие.
A lease contract, entered into between the plaintiff and the defendant, contained an arbitration clause. В договор аренды, заключенный между истцом и ответчиком, была включена арбитражная оговорка.
Finally, in cases involving financial leases, the lender would sometimes purchase the lease contract (embracing the financial lease right) from the lessor. Наконец, в случаях финансовой аренды кредитодатель иногда мог выкупить договор аренды (включая право по финансовой аренде) у арендодателя.
Finally, in cases where the acquisition financing right arose by means of a financial lease, the lender would sometimes purchase the lease contract from the lessor. Наконец, в тех случаях, когда право в средствах на финансирование приобретения возникало в результате финансовой аренды, кредитодатель покупал иногда у арендодателя договор аренды.
Since a lease is a contract of continuing performance (the lessee has continuing possession and use while the lessor has a continuing right to payment of the rent), under most legal systems, the lease contract will be terminated for the future only. Поскольку аренда представляет собой договор непрерывного действия (арендатор осуществляет непрерывное владение и пользование, а арендодатель обладает правом на непрерывную уплату арендной платы), в большинстве правовых систем действие договора аренды прекращается лишь в будущем.
Deferred charges: prison cell lease contracts Отсроченные платежи: контракты на аренду тюремных камер
This industry also frequently used management and lease contracts (25 per cent). Кроме того, в этой отрасли часто используются управленческие и лизинговые контракты (25 %).
In transport infrastructure development, foreign investors can be given several options, for example management and lease contracts, and concessions. В рамках развития транспортной инфраструктуры иностранным инвесторам могут предлагаться различные варианты, например управленческие или лизинговые контракты и концессии.
Eviction, for instance, is addressed in Law 8245 of 18 October 1991 (Tenancy Law) which specifies the conditions under which lease contracts may be rescinded, including mutual agreement, legal or contractual infraction and default on payments. Вопросы принудительного выселения регулируются Законом 8245 от 18 октября 1991 года (Закон об аренде имущества), где перечислены условия, при которых контракты на аренду могут быть расторгнуты, в том числе по взаимному согласию, в связи с нарушениями правовых и контрактных договоренностей и неуплатой.
Two additional SPE categories were identified in the Netherlands: operational lease companies that lease out fixed assets to foreign customers through operational lease contracts on behalf of their foreign parent companies and Special Purpose Vehicles with a foreign originator. В Нидерландах выделяются две дополнительные категории SPE: компании операционного лизинга, которые осуществляют сдачу в аренду материальных активов иностранным потребителям через контракты операционного лизинга от имени своей иностранной материнской компании, и компании специального назначения с иностранным учредителем.
This means that regional authorities can not supervise the actions of municipalities when concluding lease contracts, including rules on deciding the conclusion lease contracts for council flats. Это означает, что областные власти не могут осуществлять надзор за действиями муниципалитетов в сфере заключения договоров аренды, включая установление правил, регулирующих порядок принятия решений по поводу заключения договоров аренды муниципальных квартир.
While each claimant submitted lease contracts and witness statements supporting their respective assertions of ownership, the non-Kuwaiti claimant also provided a substantial amount of other documentary evidence of daily business operations, as well as a rent-a-permit contract between the two parties, which strongly corroborated his assertion of ownership. Хотя каждый заявитель представил арендные контракты и свидетельские показания, подкрепляющие их соответствующие утверждения о праве собственности, некувейтский заявитель также направил значительный объем других документальных доказательств о своих ежедневных коммерческих операциях, а также заключенный между двумя сторонами контракт об аренде разрешения, который убедительно подтверждал его утверждения о праве собственности.
Regulation concerns particularly lease contracts concluded before 1993, regardless of the tenant's actual social situation, and contracts concluded on the basis of transfer of a lease or exchange of apartments in cases where rent was regulated under the original lease contracts. Регулирование касается, в частности, договоров найма, заключенных до 1993 года, независимо от фактического социального положения нанимателя, и договоров, заключенных на основе передачи договора найма или обмена квартирами, в случаях, когда в соответствии с изначальным договором найма арендная плата регулировалась.
Eviction is addressed in Law 8245 of 18 October 1991 (Tenancy Law) which specifies the conditions under which lease contracts may be rescinded, including the following: by mutual agreement; owing to legal or contractual infraction; and for default on payments. Вопросы выселения рассматриваются в Законе 8245 от 18 октября 1991 года (Закон об аренде), где перечисляются условия, на которых могут быть расторгнуты контракты на аренду, в том числе: по взаимному согласию; в силу нарушения правовых или контрактных обязательств и за неуплату арендной платы.
Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. Здесь используются различные методы — от предоставления большей управленческой самостоятельности государственным предприятиям, например железнодорожным компаниям, и сдачи в аренду государственной собственности, до подписания управленческих соглашений и полной смены собственников, что в разных случаях дает разные результаты.
The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. Комитет не смог рассмотреть 3 соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации.
It says that the rig camps were included in the lease agreements, and were separately identified on an “equipment list” annexed to those contracts. Она утверждает, что буровые площадки покрывались лизинговыми соглашениями и отдельно фигурировали в " перечне оборудования ", приложенном к этим контрактам.
Generally, but not universally, in legal systems that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, a contract of sale with a retention-of-title clause or a financial lease contract is treated in the insolvency of the buyer or lessee under the rules relating to partly performed contracts (or, in other words, as title devices). Как правило, но не во всех случаях, в правовых системах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не признаются в качестве обеспечительных механизмов, договор купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула или договор финансовой аренды рассматриваются при несостоятельности покупателя или арендатора в соответствии с нормами, касающимися частичного исполнения договоров (или, иными словами, в качестве документа, подтверждающего правовой титул).
These statutes have been used to prohibit private actors from engaging in racial discrimination in activities such as the sale and/or rental of private property, the assignment of a lease, the grant of membership in a community swimming pool, the refusal of a private school to admit African American students, the making and enforcement of private contracts, and conspiracy to deprive African Americans of the right of interstate travel. На основании этих нормативных актов частным субъектам запрещается прибегать к расовой дискриминации в таких вопросах, как продажа и/или сдача внаем частного имущества, предоставление прав аренды, выдача разрешения на посещение общественного бассейна, прием афроамериканских учащихся в частную школу, заключение и исполнение частных контрактов, а также права афроамериканцев на совершение поездок между штатами, которые ущемлялись в рамках существовавшего сговора.
In reorganization, where, for example, the contract is a critical lease or involve the use of intellectual property embedded in a key product, continuing the contract may enhance the earnings potential of the business; reduce the bargaining power of an essential supplier; capture the value of the debtor's contracts for the benefit of all creditors and assist in locking all creditors into a reorganization. При реорганизации, когда, например, контракт может представлять собой жизненно важный договор аренды или быть связанным с использованием интеллектуальной собственности, воплощенной в основном товаре, продолжение исполнения контракта может способствовать повышению доходного потенциала коммерческого предприятия; ослабить рыночные позиции важнейшего поставщика; сохранить стоимость контрактов должника в интересах всех кредиторов и содействовать участию всех кредиторов в процессе реорганизации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!