Примеры употребления "joint and several liability" в английском с переводом "солидарная ответственность"

<>
Переводы: все15 солидарная ответственность13 другие переводы2
Joint and several liability also applies in respect of nuclear damage. Солидарная ответственность применяется также и в отношении ядерного ущерба.
The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения.
The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for joint and several liability in cases where damage cannot be reasonably separable. Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает солидарную ответственность в тех случаях, когда нельзя с уверенностью определить ущерб, причиненный каждым из них.
The Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 29 March 1972 (Liability Convention) likewise provides for the joint and several liability of the member States should an international organization bear responsibility for damage. Аналогичным образом Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от 29 марта 1972 года (Конвенция о космической ответственности) предусматривает солидарную ответственность государств-членов в том случае, если международная организация несет ответственность за ущерб.
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms “surety” and/or “guarantee”. В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов " поручительство " и/или " гарантия ".
In response to a question whether the documentary shipper and the shipper could be found to be jointly and severally liable, the view was expressed that there was not intended to be joint and several liability as between the two. В ответ на вопрос о том, может ли быть установлена солидарная ответственность документарного грузоотправителя и грузоотправителя, было высказано мнение, что цели установления солидарной ответственности в отношениях между этими двумя сторонами не преследовалось.
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation. КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации.
In response, it was indicated that, while subparagraph (d) did not concern private international law, it was nonetheless quite contentious, particularly subparagraph (iii) thereof concerning the transferor and the transferee's joint and several liability for liabilities attached to the right transferred. В ответ было указано, что, хотя подпункт (d) не затрагивает международное частное право, он, тем не менее, является весьма спорным, особенно его подпункт (iii), касающийся солидарной ответственности лица, передающего право, и лица, которому передается право, по обязательствам, которые связаны с передаваемым правом.
The 1993 BGH decision (BGHZ 122, 363) must also be viewed in the context of the joint and several liability for non-attributable damage which, as described above, is based on the principle of responsibility for one's own actions and not on membership. Решение ВФС 1993 года (BGHZ 122, 363) также следует рассматривать в контексте солидарной ответственности за неприсваиваемый ущерб, который, как указано выше, основывается на принципе ответственности за свои собственные действия, а не на членстве.
The procedural option of pursuing a claim against the receiving State also derives, irrespectively of joint and several liability, from article VIII (5) (b) of the NATO Status of Forces Agreement, according to which the receiving State pays the compensation and thereafter recoups its costs from the member States concerned. Процедурный вариант, касающийся предъявления иска против принимающего государства, также вытекает независимо от солидарной ответственности и статьи VIII (5) (b) Соглашения о статусе сил НАТО, в соответствии с которой принимающее государство выплачивает компенсацию и впоследствии получает возмещение своих расходов от соответствующих государств-членов.
Although it does not provide for joint and several liability, the EU Directive, in article 9, provides that it is without prejudice to any provisions of national regulations concerning cost allocation in cases of multiple-party causation, especially concerning the apportionment of liability between the producer and the user of a product. Хотя в данной Директиве ЕС положения о солидарной ответственности отсутствуют, в ее статье 9 предусматривается, что она должна применяться без ущерба для каких-либо положений национальных правил о распределении прямых затрат в случаях многосторонней причинно-следственной обусловленности, особенно когда речь идет о распределении ответственности между производителем и потребителем какого-либо продукта.
In the case of multimodal transport, one could allow for proceedings by the damaged party against the responsible party (localized damage) or any of those participating in the transport chain, on the assumption of joint and several liability — without prejudice to the right of the defendant to recover any compensation paid from the party actually responsible for the damage. В случае смешанных перевозок можно допустить возможность возбуждения пострадавшей стороной производства против ответственной стороны (локализованный ущерб) или любой стороны, участвующей в последовательной цепи перевозки, исходя из концепции солидарной ответственности, без ущерба для права ответчика взыскать любую сумму, выплаченную в качестве возмещения, с той стороны, которая фактически несет ответственность за ущерб.
As well it was suggested that, whilst subparagraph 6.3.4 created joint and several liabilities, it did not indicate how the recourse action as between the parties was to be determined. Было также высказано мнение о том, что, хотя в подпункте 6.3.4 устанавливается принцип солидарной ответственности, в нем не указывается, каким образом может быть определен порядок регрессных исков в отношениях между сторонами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!