Примеры употребления "internal war" в английском

<>
Mubarak's first internal war was with Islamic militants during his early years in power, but he now finds himself caught in three more domestic wars. Первой внутренней войной Мубарака была борьба с вооруженными исламскими группировками на заре его пребывания у власти, однако сегодня он ведет еще три внутренние войны.
El Salvador suffered a long internal war and succeeded, with the support of the international community and the United Nations, in achieving lasting peace. В течение долгого времени Сальвадор страдал от междоусобной войны, и теперь при поддержке международного сообщества и Организации Объединенных Наций мы добились успехов в установлении прочного мира.
One of the changes made through the constitutional reform of that year permitted applications for amparo (habeas corpus), which ensures the protection of the detainee, and applications for protection, which safeguards a person's right to protection from physical and mental injury, during states of alert and states of siege, the first relating to situations of external war and the second to internal war or internal disturbances. Одно из изменений, проведенных в рамках конституционной реформы того же года, предусматривает, что в период объявления мобилизации в связи с угрозой войны с внешним противником или осадного положения по причине гражданской войны и внутренних беспорядков преимущественное действие имеют процедура ампаро (habeas corpus), которая обеспечивает защиту задержанных лиц, и процедура обращения за защитой, призванная гарантировать право на физическую и психическую неприкосновенность личности.
Many interpreted Europe's internal division over the war in Iraq, with ordinary citizens overwhelmingly opposed to military intervention, as a sign of the Union's weakness. Многие интерпретировали существующее внутри Европы разделение по вопросу войны в Ираке, когда простые граждане в большинстве своем выступали против военного вмешательства, как признак слабости Евросоюза.
Moreover, the federal authorities constituted in that way have been used not only against the will of the Montenegrin legal authorities, but against Montenegro, with a view to its economic and general exhaustion, political destabilization and the toppling of the democratically elected government, without shrinking from attempts to provoke internal conflicts or a civil war. Более того, федеральные органы власти, созданные таким образом, использовались не только вопреки воле законных органов власти Черногории, но и против Черногории с целью добиться ее экономического и общего истощения и политической дестабилизации и свалить демократически избранное правительство, причем предпринимались даже попытки спровоцировать внутренние конфликты или гражданскую войну.
A comprehensive definition of the types of groups encompassed by the term “insurrectional movement” as used in article 10 is made difficult by the wide variety of forms which insurrectional movements may take in practice, according to whether there is relatively limited internal unrest, a genuine civil war situation, an anti-colonial struggle, the action of a national liberation front, revolutionary or counter-revolutionary movements and so on. Всеобъемлющее определение типов групп, которые охватываются понятием " повстанческое движение ", как оно используется в статье 10, затрудняется большим разнообразием форм, которые могут принимать повстанческие движения на практике, в зависимости от того, идет ли речь об относительно ограниченных внутренних волнениях, ситуации реальной гражданской войны, антиколониальной борьбе, о деятельности национально-освободительного фронта, революционного или контрреволюционного движения и т.д.
A people can forge its democratic identity in Revolution, purging internal enemies – aristocrats, kulaks – and making war against aggressive external "reaction". Известно, что народ способен установить демократию путем революции, искореняя внутренних врагов – аристократов или кулаков – и ведя войну против агрессивной внешней "реакции".
Presidential Order No. 382 of 17 August furthermore prohibited the use of foreign funding for “seizing and overthrowing of the Government, interference in the internal affairs of Belarus, encouragement of actions promoting war or political violence”, and imposed the official registration to “public discussion” events (workshops, seminars), organized with foreign support. Кроме того, Указ президента № 382 от 17 августа запрещает использование иностранного финансирования " для захвата и свержения государственной власти, вмешательства во внутренние дела Беларуси, побуждения к совершению таких действий для пропаганды войны либо политического насилия " и устанавливает официальную регистрацию " мероприятий, связанных с общественными обсуждениями " (рабочие совещания, семинары), которые организуются при иностранной поддержке.
Noting also that conflicts of a non-international character as well as internal disturbances and tensions that have occurred since the Second World War reveal that a high level of victimization has occurred at the hands of non-State actors and that the victims of violations of international humanitarian law and human rights law require the same protections as other victims, not only on the basis of principles of State responsibility but also on the basis of social and human solidarity, отмечая также, что конфликты, не носившие международного характера, а также внутренние потрясения и трения, имевшие место после Второй мировой войны, показывают, что действия негосударственных субъектов приводят к большому числу жертв и что жертвы нарушений международных норм гуманитарного права и норм в области прав человека нуждаются в такой же защите, что и другие жертвы, не только исходя из принципов ответственности государств, но и исходя из социальной и человеческой солидарности,
Unfortunately, the country was immersed in internal and external wars in the 1930s, 1980s and 1990s and, most recently, the war with Eritrea between 1998 and 2000, which led to the contamination of large areas of the country from landmines and unexploded ordnance. К сожалению, наша страна была ареной внутренних и внешних войн в 30-е, 80-е и 90-е годы прошлого века, а недавно и войны с Эритреей в период с 1998 по 2000 год, что привело к тому, что на больших участках территории нашей страны остаются мины и неразорвавшиеся боеприпасы.
A rising power, beset with internal inequality, turns to nationalism and challenges the dominant power, provoking a war that turns back the progress of economic globalization. Возрастающая власть, окруженная внутренним неравенством, поворачивается к национализму и бросает вызов господствующей власти, провоцируя войну, которая поворачивает назад прогресс экономической глобализации.
Saudi Aramco submitted documentary evidence, including internal cash disbursement authorization forms, documents titled “Checklist for Payment of War Risk Insurance”, bank statements, charter-party agreements, vessel logbooks, certificates of delivery and invoices from insurance brokers. " Сауди Арамко " представила документальные подтверждения, включая внутренние платежные поручения, серию документов, озаглавленных " Контрольный перечень платежей для покрытия страховых премий в связи с военными рисками ", банковские ведомости, чартер-партии, судовые журналы, акты поставки и счета-фактуры от страховых брокеров.
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем.
This reveals both harmonies and distinctions between the traditions, as well as the internal debates within each tradition, as they have responded to pressing moral challenges such as offensive and defensive war, the protection of non-combatants, asymmetric tactics, terrorism and weapons of mass destruction. Данное исследование показывает сходства и различия между традициями, а также внутренние споры в рамках каждой традиции, касающиеся решения таких насущных моральных проблем, как наступательные и оборонительные военные действия, защита некомбатантов, асимметричная тактика, терроризм и оружие массового уничтожения.
With internal conflicts now claiming many more casualties than wars between States, and with small calibre weapons and explosive remnants of war continuing to cause avoidable deaths, injury and hardship, an expansion of the scope of the Convention to cover those issues was clearly warranted. С учетом того, что внутренние конфликты вызывают сейчас гораздо больше потерь, нежели межгосударственные войны, а малокалиберное оружие и взрывоопасные пережитки войны то и дело причиняют гибель людей, ранения и лишения, является явно оправданным расширение сферы охвата Конвенции с учетом этих проблем.
Because Nepal’s police more or less declared that they cannot defeat the Maoists on their own, after much maneuvering, the government deployed the army under an Integrated Internal Security and Development Program (IISDP), reportedly modeled after the ‘hearts and mind’ strategy pursued by the United States during the Vietnam War. Поскольку непальская полиция более или менее открыто заявила о том, что она не может справиться с маоистами самостоятельно, правительство, после длительного маневрирования, подключило армию к “Комплексной программе обеспечения внутренней безопасности и развития” (IISDP), при разработке которой, как сообщалось, за образец была взята стратегия “сердца и разума”, использовавшаяся Соединёнными Штатами во время вьетнамской войны.
This increase occurred notwithstanding various measures to reduce the impact of the conflict on civilians, including internal as well as independent external investigations, after-action reviews, and the creation of mechanisms for reviewing trends and reducing the impact of war on civilians. Данное развитие событий имеет место, несмотря на различные меры, принимаемые в целях ослабления воздействия конфликта на гражданское население, включая внутренние, а также независимые внешние расследования, анализ действий после завершения операций и создание механизмов оценки наблюдаемых тенденций и ослабления воздействия боевых действий на некомбатантов.
After citing the principle of non-interference by one member state in the internal affairs of another, the document goes on to declare "the right of the Union to intervene in a member state pursuant to a decision of the assembly in respect of grave circumstances, namely war crimes, genocide and crimes against humanity." Еще одним признаком изменения отношения к этому вопросу является основной документ ("Учредительный акт") Африканского союза (АС) - региональной организации, пришедшей на смену неэффективной Организации Африканского Единства в июле 2000 года.
With the establishment of the Ministries of Justice and Internal Affairs, the Mission will increasingly perform strategic monitoring and intervention functions while continuing to have direct involvement in the most serious cases of inter-ethnic crime, organized crime, corruption and war crimes through its international judges and prosecutors under the executive authority vested in the Special Representative. В связи с созданием министерства юстиции и министерства внутренних дел Миссия все в большей мере будет осуществлять стратегическое наблюдение и принимать необходимые меры, продолжая с помощью международных судей и обвинителей непосредственно участвовать в рассмотрении наиболее серьезных дел, касающихся преступлений на межэтнической почве, организованной преступности, коррупции и военных преступлений в рамках исполнительных полномочий, предоставленных Специальному представителю.
Indeed, The Washington Post reported in late November that internal government documents, made available to its Mexico City correspondent, showed that more than 25,000 people disappeared during Calderón’s six-year term, in addition to the roughly 60,000 deaths directly linked to the drug war. Действительно, газета «Вашингтон пост» в конце ноября сообщила, что из внутренних правительственных документов, попавших в руки их корреспондента, стало ясно, что за шестилетний срок Кальдерона помимо 60 000 тысяч умерших непосредственно из-за войны с наркотиками более 25 000 человек пропали без вести.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!