Примеры употребления "institution of maritime law" в английском

<>
However, wide support was expressed for the inclusion of provisions relating to freight which respected the principle of the freedom of contract, on the basis that such provisions would assist in the unification of this area of maritime law particularly in light of the fact that national legislation in a number of jurisdictions took differing approaches on the payment of freight. В то же время широкую поддержку получило предложение о включении положений о фрахте, которые обеспечивают соблюдение принципа свободы договора, на том основании, что они будут способствовать унификации норм в этой области морского права, особенно в свете того обстоятельства, что в национальном законодательстве ряда правовых систем используются различные подходы к вопросам уплаты фрахта.
It was noted that similar provisions had been a feature of maritime law since the presumption first appeared in article III.6 of the Hague Rules, and that its operation since had not created major difficulties. Было указано, что аналогичное положение включается в документы по морскому праву с того момента, как эта презумпция впервые появилась в статье III.6 Гаагских правил, и что в связи с ее применением с тех пор не возникало существенных проблем.
It is to be hoped that the Tampa case will not be viewed by shipmasters as a deterrent to rendering assistance to people in distress at sea, which is not only an obligation under article 98 of UNCLOS but also an enshrined tradition and principle of maritime law. Следует надеяться, что случай с «Тампой» не будет рассматриваться капитанами судов в качестве сдерживающего фактора при оказании помощи людям, терпящим бедствие на море, ибо оказание такой помощи не только предписано в статье 98 ЮНКЛОС, но и является прочной традицией и принципом морского права.
In response it was explained that, after many consultations with experts in the fields of maritime law and commercial arbitration, the Secretariat had arrived at the conclusion that it would be preferable to include only a general reference to “applicable law” in subparagraph 4 (d), without further qualification. В ответ было разъяснено, что после многочисленных консультаций со специалистами в области морского права и торгового арбитража Секретариат пришел к заключению, что было бы предпочтительным включить в подпункт 4 (d) лишь общую ссылку на " применимое право " без дополнительных уточнений.
States should take the necessary measures to disseminate, to shipmasters and government officials involved in rescue at sea operations, relevant provisions of maritime law and accompanying guidelines, including new amendments. Государствам следует принимать необходимые меры для доведения до сведения капитанов и правительственных должностных лиц, задействованных в операциях по спасанию на море, соответствующих положений морского права и связанных с ними руководящих принципов, включая новые поправки.
Member of the Board of Editors of the Public Law Review (Melbourne), New Zealand Law Review (Auckland), Journal of Maritime Law Association of Australia and New Zealand (Brisbane) and New Zealand Journal of Public and International Law (Wellington). Член редакционного совета “Public Law Review” (Мельбурн), “New Zealand Law Review” (Окленд), “Journal of Maritime Law Association of Australia and New Zealand” (Брисбейн) и “New Zealand Journal of Public and International Law” (Веллингтон).
The duty to render assistance to any person found in distress at sea is clearly established as a principle of maritime law and enshrined in article 98 of UNCLOS, SOLAS, article 10 of the 1989 Salvage Convention, and in the 1979 International Convention on Maritime Search and Rescue. Обязанность оказывать помощь любому обнаруженному в море лицу, которое терпит бедствие, четко установлена в качестве принципа морского права и закреплена в статье 98 ЮНКЛОС, в СОЛАС, в статье 10 Международной конвенции о спасании 1989 года и в Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года (САР).
As fishing could play a key role in economic recovery, it is imperative that, in the short term, the Somalis monitor and report infringements of maritime law in their waters to international mediators, while in the longer term, work towards setting up a coastguard. Поскольку рыболовство могло бы играть ключевую роль в процессе экономического восстановления страны, необходимо, чтобы сомалийцы организовали в ближайшее время мониторинг нарушений морского права в своих водах и обеспечили представление международным посредникам соответствующих уведомлений, а в долгосрочном плане- провели работу по созданию береговой охраны.
Likewise, my government strongly supports the Philippines’ call for a resolution to the territorial dispute in the South China Sea that is truly consistent with the three principles of international maritime law, just as we support Vietnam’s efforts to resolve conflicting territorial claims through dialogue. Кроме того, мое правительство решительно поддерживает призыв Филиппин к урегулированию территориального спора в Южно-Китайском море, который действительно соответствует трем принципам международного морского права, так же, как мы поддерживаем усилия Вьетнама по разрешению противоречивых территориальных претензий путем диалога.
In response, the ruling Liberal Democratic Party established a Working Team on the Protection of Maritime Interests. Правящая либерально-демократическая партия создала рабочую группу по защите морских интересов.
(b) the filing of a petition in bankruptcy, or a petition for the appointment of a receiver, or the institution of any insolvency or similar proceeding by or against Customer; (b) заполнения заявления о банкротстве, заявления о назначении правопреемника или любой другой подобной процедуры по отношению к Клиенту;
The history of international maritime law is long, stretching back to ancient Greece. История международного морского права длинная, начинаясь в Древней Греции.
While China may have started to throw a bit of its weight around – for example, in its own neighbourhood in pursuit of maritime reach and undersea oil – the main threat that it poses is that the country falls apart, not that it continues to thrive. В то время как Китай, возможно, начал распространять свое влияние вокруг – например, в своем окружении в борьбе за приморское пространство и нефть морских месторождений – основная угроза, которую он представляет – в том, что страна распадется, а не в том, что он будет процветать.
The generals have always placed the institution of the military above all else, including rulers from their own ranks. Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов.
Nowhere is that need clearer than in the area of international maritime law. Эта необходимость чувствуется более ясно в области международного морского права.
It also makes common cause with South Korea much more difficult, and heightens the risk of maritime territorial disputes becoming explosive. Это сильно усложняет общее дело с Южной Кореей, и повышает риск морских территориальных споров стать взрывоопасными.
the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
We must also establish rules that promote behavior based on international maritime law. Мы также должны установить правила, поощряющие уважение международного морского права.
The “belt” would include a massive network of highways and rail links through Central Asia, and the “road” refers to a series of maritime routes and ports between Asia and Europe. Собственно «поясом» называется широкая сеть шоссе и железных дорог, пересекающих Центральную Азию, а «дорогой» – морские маршруты между Азией и Европой и соответствующие порты.
John Paul II was undoubtedly conservative when he commented on Catholic dogma, but the institution of the Catholic Church is based on the Ten Commandments and dogmas which cannot be changed. Несомненно, Иоанн Павел II был консерватором, когда он говорил о католической догме, но католическая церковь основана на десяти заповедях и догмах, которые не подлежат изменению.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!