Примеры употребления "inhumane" в английском

<>
Переводы: все129 негуманный25 другие переводы104
The implications of this may at first glance seem inhumane, but they are straightforward and unavoidable. Последствия мер, ограничивающих рождаемость, могут показаться негуманными, но они действенны и неизбежные.
Such justification for keeping a child in prison for a lifetime was unacceptable as well as inhumane. Пожизненное содержание детей в тюрьме на подобном основании является неприемлемым, а также негуманным.
The debtors’ prisons of the nineteenth century were a failure – inhumane and not exactly helping to ensure repayment. Тюрьмы должников девятнадцатого века были неудачными, негуманными и не совсем помогали обеспечить погашение долгов.
He indicated that the response of the United States contained in its note verbale of 28 June 2000 did not provide a satisfactory explanation for the inhumane treatment. Он отметил, что в приведенном в вербальной ноте от 28 июня 2000 года ответе Соединенных Штатов не содержится удовлетворительного разъяснения по поводу такого негуманного обращения.
And people from SPCAs and humane shelters around the country flew to San Francisco to testify against them - to say it would hurt the movement and it was inhumane. А люди из других отделений SPCA и из ночлежек по всей стране прилетели в Сан-Франциско чтобы свидетельствовать против них. Чтобы сказать, что это повредит движению и что это негуманно.
Neither the Japanese government's responsibility for initiating and continuing the war nor the inhumane treatment that prisoners of war or the subject civilian populations suffered under Japanese rule are adequately acknowledged. Ни ответственность японского правительства за начало и продолжение войны, ни негуманное обращение с военнопленными или покоренным гражданским населением, не осознается здесь достаточным образом.
Highlighting that banishment, beyond refoulement and expulsion, is one of the measures applied to fight illegal immigration in Monaco, the Congo recommended the abolishment of this measure in view of its inhumane character. Отметив, что выдворение, помимо высылки и экстрадиции, является одной из мер, принимаемых для борьбы с нелегальной иммиграцией в Монако, Конго рекомендовало отменить эту процедуру ввиду ее негуманного характера.
Under s 52 of the Act, it is an offence to not treat a person detained under a preventative detention order with humanity, or to subject the person to cruel, inhumane or degrading treatment. Согласно статье 52 Закона, негуманное обращение с лицом, задержанным на основании постановления о превентивном задержании, или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с ним квалифицируются как преступление.
These dangers include the proliferation of weapons of mass destruction, the deployment of weapons that cause indiscriminate death and injury, the inhumane conduct of armed conflict and the emergence of health crises in post-conflict contexts. Эта угроза включает распространение оружия массового уничтожения, применение оружия, которое приводит к массовой гибели людей и причиняет им тяжкие увечья, негуманные способы ведения вооруженных конфликтов и возникновение кризисов в области здравоохранения в постконфликтных ситуациях.
It is through such education that people gain a better understanding of the inhumane nature of such weapons and acquire the knowledge and skills to make contributions to the achievement of concrete disarmament and non-proliferation measures. Именно благодаря такому просвещению люди лучше понимают негуманный характер такого оружия и приобретают знания и навыки, позволяющие внести вклад в осуществление конкретных мер в области разоружения и нераспространения.
The tools of that repression are of the most brutal, cruel and inhumane kind, including the most modern aircraft carrying the most sophisticated weaponry, in addition to tanks, artillery and the political assassination of all who resist the occupation. По отношению к ним применялись самые жестокие, грубые и негуманные методы, включая использование современных самолетов с современным оружием на борту наряду с танками, артиллерией и политическими убийствами всех тех, кто оказывал сопротивление оккупации.
Britain’s once-vaunted civil service has also atrophied since the 1970s, and technocratic leaders would have seen immediately that Europe’s inhumane and counterproductive post-crisis austerity policies could not create jobs, raise incomes, generate taxes, or boost consumption. Хвалёная госслужба Великобритании начала атрофироваться ещё в 1970-х годах, а в Европе технократические руководители сразу бы поняли, что негуманная и контрпродуктивная посткризисная политика по сокращению госрасходов не поможет создавать рабочие места, повышать доходы населения, расширять налоговую базу, стимулировать потребление.
As part of creating a human rights culture in post-Saddam Iraq, the Coalition Provisional Authority has enacted legislation prohibiting torture and cruel, degrading or inhumane treatment; outlawing discrimination by those holding public office; and ensuring secure and humane prison conditions. В рамках создания культуры прав человека в Ираке после свержения режима Саддама Коалиционная временная администрация приняла законы, запрещающие пытки и жестокое, унижающее человеческое достоинство и негуманное обращение, объявляющие незаконной дискриминацию со стороны лиц, занимающих государственные посты, и обеспечивающие безопасные и гуманные условия содержания в тюрьме.
The development of new types of nuclear weapons and naming non-nuclear-weapon States as targets of such inhumane weaponry clearly violates the obligations under Article VI of the Treaty and put their commitment to their 1995 unilateral statement under serious question. Разработка новых видов ядерного оружия и объявление государств, не обладающих ядерным оружием, целью применения этого негуманного оружия, несомненно, нарушает обязательства по статье VI Договора и заставляет серьезно усомниться в их приверженности сделанным ими в 1995 году односторонним заявлениям.
The United Nations Mine Action Team endorsed the Secretary-General's message to the present Review Conference, on the need to address the inhumane effects of cluster munitions and to adopt a mechanism for effective compliance and cooperation in respect of the CCW and its protocols. Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, поддерживает послание Генерального секретаря в адрес нынешней обзорной Конференции относительно необходимости урегулировать негуманные издержки кассетных боеприпасов и принять механизм для эффективного соблюдения и сотрудничества в отношении КНО и ее протоколов.
By focusing on the narrower intention to refuse burdensome treatment, rather than the broader implications of the choice, the Roman Catholic Church is able to avoid the inhumane implication that patients must always accept life-prolonging treatment, no matter how painful or costly such treatment may be. Сосредоточившись на более узком намерении отказаться от обременительного лечения, нежели на более широких последствиях такого выбора, Римская Католическая Церковь получает возможность избежать негуманного заключения, что пациент должен всегда принимать лечение, продлевающее жизнь, независимо от того, насколько болезненным или дорогим может быть такое лечение.
The Committee also adopted eight draft resolutions concerning, inter alia, the implementation of the Ottawa Convention on Landmines; the Convention on Cluster Munitions; inhumane weapons; conventional ammunition stockpiles in surplus; the arms trade treaty; the illicit trade in small arms and light weapons; and the effects of the use of armaments and ammunitions containing depleted uranium. Комитет одобрил также восемь проектов резолюций, касающихся, в частности, осуществления Оттавской конвенции по наземным минам; Конвенции по кассетным боеприпасам; негуманных видов оружия; накопления избыточных запасов обычных боеприпасов; договора о торговле оружием; незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями; и последствий применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран.
Moreover, real concerns of the international community over vertical proliferation of nuclear weapons transfer and deployment of nuclear weapons in territories of non-nuclear-weapon States, lowering the threshold of resort to nuclear weapons and the danger of using such inhumane weapons in conventional conflicts and against non-nuclear-weapon States parties to the NPT, remains unabated. Кроме того, по-прежнему сохраняются опасения международного сообщества по поводу вертикального распространения передачи ядерного оружия и размещения ядерного оружия на территориях не обладающих ядерным оружием государств, снижения минимального порогового уровня для применения ядерного оружия и опасности применения такого негуманного оружия в рамках обычных конфликтов и против не обладающих ядерным оружием государств — участников ДНЯО.
Moreover, real concerns of the international community over vertical proliferation of nuclear weapons, the transfer and deployment of nuclear weapons in territories of non-nuclear-weapon States, lowering the threshold of resort to nuclear weapons and the danger of using such inhumane weapons in conventional conflicts and against non-nuclear-weapon States parties to the NPT, remain. Кроме того, по-прежнему сохраняются реальные опасения международного сообщества по поводу вертикального распространения ядерного оружия, передачи и размещения ядерного оружия на территории не обладающих ядерным оружием государств, снижения минимального порогового уровня для применения ядерного оружия и опасности применения такого негуманного оружия в рамках обычных конфликтов и против не обладающих ядерным оружием государств — участников ДНЯО.
As a direct result of his prolonged isolation and other inhumane treatment, Mr. Al-Marri has experienced a number of symptoms that demonstrate severe damage to his mental and emotional well-being, including hypersensitivity to external stimuli, manic behaviour, difficulty concentrating and thinking, obsessive thinking, difficulty with impulse control, difficulty sleeping, difficulty keeping track of time and agitation. Непосредственно по причине продолжительного нахождения в одиночестве и других проявлений негуманного обращения у г-на аль-Марри стали наблюдаться симптомы серьезных психических и эмоциональных сдвигов, в том числе повышенная чувствительность к внешнему воздействию, маниакальные наклонности, отсутствие концентрации и замедленное мышление, навязчивые идеи, отсутствие самоконтроля, бессонница, потеря ориентации во времени и возбужденное состояние.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!