Примеры употребления "inherently" в английском с переводом "по своей сути"

<>
So it's inherently safe to use. Он по своей сути безопасен в использовании.
Inherently biased recruitment and hiring practices exacerbate this inequality further. По своей сути практика предвзятого найма и трудоустройства дальше усугубляют это неравенство.
An index ETF inherently provides diversification across an entire index. Индекс ETF по своей сути обеспечивает диверсификацию всего индекса.
Hence, the Mumbai industrialists’ club used to be inherently protectionist. По этой причине клуб промышленников Мумбаи был по своей сути протекционистским.
Space Launch Vehicle technologies are inherently similar to those of ballistic missiles. технологии космических ракет-носителей по своей сути аналогичны технологиям баллистических ракет.
Criminal laws targeting all HIV carriers, however, are counter-productive and inherently unjust. Уголовное право, направленное против носителей ВИЧ, однако, непродуктивно и, по своей сути, несправедливо.
Giving students a deeper understanding of the world around them is inherently enriching. Предоставление студентам более глубокого понимания окружающего мира по своей сути является крайне полезным.
the inherently "local" political sphere has to internalize the global or regional context. по своей сути "местная" политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст.
Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us. Погода - это сочетание различных систем, которые по своей сути невидимы большинству из нас.
Of course, as the economist Charles Wyplosz has explained, debt sustainability analysis is inherently uncertain. Конечно, как объяснил экономист Чарльз Виплош, анализ устойчивости долга по своей сути неопределен.
Second, any transition to new prime movers is an inherently prolonged affair, taking decades to accomplish. Во-вторых, любой переход к новым первичным источникам энергии – это, по своей сути, достаточно длительное дело, для выполнения которого потребуются десятилетия.
Military expansion is inherently incompatible with Asia’s move toward the center of the global economy. Военная экспансия по своей сути несовместима с продвижением Азии к центру мировой экономики.
This suggests to me that life causing these mass extinctions because it did is inherently anti-Gaian. Это наталкивает на мысль, что эта форма жизни привела к массовым вымираниям, потому что то, что она сделала по своей сути против теории Геи.
Authoritarian regimes, especially those with severe income and wealth inequality, inherently create a risk of arbitrariness, unpredictability, and instability. Авторитарные режимы, особенно режимы с большим неравенством доходов и богатства, по своей сути создают риск произвола, отсутствия возможностей и нестабильности.
The future is inherently uncertain, which means that the present always could have turned out different than it has. Будущее по своей сути неопределенно, и это означает, что настоящее в любой момент могло оказаться иным, чем оно есть.
Many people point to the fact that few Muslim societies are democratic and conclude that Islam must be inherently undemocratic. Многие отмечают тот факт, что очень немного мусульманских обществ являются демократическими, и делают вывод, что ислам, должно быть, недемократичен по своей сути.
Because the circular economy is inherently systemic, it can succeed only if all stakeholders co-design, co-create, and co-own products and services. Поскольку замкнутая экономика по своей сути носит системный характер, она может преуспеть только в том случае, если все заинтересованные стороны вместе участвуют в процессе разработки, создания и владения продуктами и услугами.
The fact that radical Islamists or jihadists are Muslim does not mean that their religion, not to mention their ethnicity or culture, is inherently violent. Факт того, что радикальные исламисты или джихадисты являются мусульманами, совсем не означает, что их религия, не говоря уже об их этнической принадлежности и культуре, по своей сути предполагает жестокость.
In fact, as mass human displacements are inherently destabilizing, such exoduses can, as Mr. Lubbers has said, create tensions between States and undermine international peace and security. Фактически, в силу того, что перемещения населения по своей сути имеют дестабилизирующий характер, такие исходы, по словам г-на Любберса, создают напряженность в отношениях между государствами и подрывают международный мир и безопасность.
This pattern of action and inaction by the Council has given greater credence to those who believe the UN's highest human rights body is inherently anti-Israel. Эта модель действия и бездействия Совета еще больше укрепила мнение тех, кто полагает, что высший орган по правам человека в ООН является по своей сути антиизраильским.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!