Примеры употребления "individual capacities" в английском

<>
The University's principles and policies are set by the governing United Nations University Council, whose 24 appointed members serve six-year terms in their individual capacities (rather than as representatives of their countries). Принципы и политика Университета определяются руководящим Советом Университета Организации Объединенных Наций, который состоит из 24 членов, назначаемых на шестилетний срок в их личном качестве (а не как представители их стран).
A world fit for children is one in which all children get the best possible start in life and have access to a quality basic education, including primary education that is compulsory and available free to all, and in which all children, including adolescents, have ample opportunity to develop their individual capacities in a safe and supportive environment. Мир, пригодный для жизни детей, — это такой мир, в котором все дети получают наилучшие возможные условия в начале жизни и имеют доступ к качественному базовому образованию, включая начальное образование, которое является обязательным и бесплатным для всех, и в котором все дети, в том числе подростки, имеют широкие возможности для развития своих индивидуальных способностей в безопасной и благоприятной среде.
In pursuance of General Assembly resolution 33/173, the Commission by resolution 20 (XXXVI) of 29 February 1980, decided to establish for a period of one year a working group consisting of five of its members, to serve as experts in their individual capacities, to examine questions relevant to enforced or involuntary disappearances of persons. В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 33/173 Комиссия в своей резолюции 20 (XXXVI) от 29 февраля 1980 года постановила учредить сроком на один год рабочую группу в составе пяти своих членов, выступающих экспертами в личном качестве, для изучения вопросов, касающихся насильственных или недобровольных исчезновений лиц.
The Working Group was created by the Commission in its resolution 20 (XXXVI) of 29 February 1980, by which it decided “to establish for a period of one year a working group consisting of five of its members, to serve as experts in their individual capacities, to examine questions relevant to enforced or involuntary disappearances of persons”. Эта Группа была создана Комиссией в соответствии с ее резолюцией 20 (XXXVI) от 29 февраля 1980 года, в которой Комиссия постановила «создать на период одного года рабочую группу, состоящую из пяти ее членов, выступающих как эксперты в своем личном качестве, для изучения вопросов, касающихся насильственных или недобровольных исчезновений лиц».
The Committee agreed that participation of members in their individual capacities in such activities did not in itself create a conflict of interest, but that it was possible that in specific individual cases involvement in some activities might lead to a conflict of interest at a later stage (e.g. expert assistance in the development of relevant legislation where the specific act subsequently becomes a subject of review by the Committee). Комитет указал, что участие его членов в такой деятельности в их личном качестве само по себе не создает конфликта интересов, однако отметил, что в некоторых конкретных случаях их участие в определенных видах деятельности может привести к возникновению конфликта интересов на более позднем этапе (например, экспертная помощь в разработке соответствующего законодательства, когда конкретный законодательный акт впоследствии становится предметом рассмотрения Комитетом).
Further, it is not clear whether procurement officials attending meetings of IAPWG do so as duly mandated representatives of their organizations or in their individual capacity. Помимо этого, не до конца ясно, участвуют ли должностные лица по вопросам закупок, посещающие совещания МРГЗ, в качестве должным образом уполномоченных представителей своих организаций или же в своем личном качестве.
Labor is the use of an individual capacity that can be remunerated but not owned by others, because slavery has ended. Труд же является использованием индивидуальной способности, он может оплачиваться, однако не может принадлежать другим, поскольку времена рабства прошли.
The experts, invited in their individual capacity, were asked to give their views on factors affecting the effectiveness of the public sector and to discuss different strategies to strengthen such effectiveness. К экспертам, приглашенным в своем личном качестве, была обращена просьба представить свои мнения относительно факторов, влияющих на эффективность государственного сектора, и обсудить различные стратегии повышения такой эффективности.
The Council may in addition appoint, in their individual capacity, not more than 12 corresponding members from countries not represented on the Commission, such members to be appointed with the approval of the Governments concerned. Кроме того, Совет может назначить из числа стран, не представленных в Комиссии, не более 12 членов-корреспондентов в их личном качестве; такие члены назначаются с одобрения соответствующих правительств.
The leases for each claim were examined, and the Panel has determined that the Kuwaiti owner in each instance entered into the lease in an individual capacity and that the claimed loss of income is a claim belonging to the individual owner, not the business. Изучив договоры об аренде, указываемые в каждой претензии, Группа установила, что в каждом случае кувейтский владелец заключал договор об аренде в личном качестве и что заявленная потеря дохода относится к индивидуальному владельцу, а не к предприятию.
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances was created by the Commission on Human Rights in its resolution 20 (XXXVI) of 29 February 1980, by which it decided “to establish for a period of one year a working group consisting of five of its members, to serve as experts in their individual capacities, to examine questions relevant to enforced or involuntary disappearances of persons”. Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям была учреждена Комиссией по правам человека в ее резолюции 20 (XXXVI) от 29 февраля 1980 года, в которой она постановила «учредить на однолетний период рабочую группу в составе пяти ее членов, которые работали бы в их индивидуальном качестве экспертов, для изучения вопросов, касающихся насильственных или недобровольных исчезновений людей».
While respecting fully the immediate priorities and individual capacities of the member libraries, the Steering Committee is mandated to discuss and agree upon policies to facilitate the complex transition from self-sufficiency to interdependency and foster initiatives to create a dynamic, synergistic and fully functional library network. При условии всестороннего соблюдения насущных приоритетов и учета индивидуальных возможностей библиотек-членов Руководящему комитету было поручено обсудить и согласовать стратегии содействия комплексному переходу от автономии к взаимозависимости и способствовать разработке инициатив по созданию динамичной, синергичной и в полной мере функциональной библиотечной сети.
The three key outcome areas for children — that all children should have a good start at life; that they should have an opportunity to complete a good-quality education; and that adolescents should have opportunities to fully develop their individual capacities — capture the issues of fundamental importance. Три ключевые направления деятельности в интересах детей — создание для всех детей благоприятных условий на начальном этапе жизни; предоставление им возможностей получения качественного образования; и создание благоприятных условий для полного развития подростками своего внутреннего потенциала — имеют основополагающее значение.
At the individual level, capacities of United Nations staff are built in line with specific organizational mandates by improving the abilities of individuals to conduct gender analysis, enhancing leadership and advocacy skills and gender mainstreaming technical and organizing skills and other competencies directly related to successful job performance. На индивидуальном уровне в соответствии с конкретными задачами организации потенциал сотрудников Организации Объединенных Наций укрепляется за счет расширения возможностей того или иного сотрудника проводить гендерный анализ, а также развития навыков руководства и навыков ведения информационно-пропагандистской деятельности, технических и организационных навыков учета гендерных факторов и других навыков, непосредственно связанных с успешным выполнением работы.
They have undertaken to establish the necessary institutional frameworks among themselves to strengthen their individual, as well as their collective, capacities to benefit, again individually and collectively, from the potentials and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. Они предпринимают шаги по созданию необходимых институциональных рамок между собой для укрепления своих собственных, а также совместных механизмов, имеющих целью использовать, также самостоятельно или совместно, потенциальные возможности продолжающегося и развертывающегося процесса глобализации.
Most of the reforms are of a cross-sectoral nature and affect all governance and administrative systems (for example parliamentary reform and civil service reform) but others should be more focused on individual sectors and aimed at strengthening specific capacities (including the health, education and social sectors). Большинство реформ носит межсекторальный характер и касается всех управленческих и административных систем (например, парламентская реформа и реформа гражданской службы), но некоторые из них должны быть в большей мере ориентированы на индивидуальные сектора и нацелены на укрепление конкретных возможностей (включая сектор здравоохранения, сектор образования и социальный сектор).
Support for the family's role in self-teaching and provision of the materials needed for its effective exercise; facilitation of the task of applying its approaches and methods to enable both the family as a whole and its individual members to renew their knowledge and skills and develop their capacities, thereby acquiring the ability to deal with the innovations of the contemporary age and globalization; поддержание роли семьи в самообразовании и обеспечение семьи пособиями, необходимыми для эффективного выполнения этой роли; облегчение задачи по применению таких подходов и методов, которые позволяют как семье в целом, так и ее отдельным членам пополнять свои знания и умения, развивать свой потенциал и благодаря этому ориентироваться в нововведениях, характерных для современной эпохи и процесса глобализации;
Owing to the lack of extrabudgetary resources, the Working Group was not able to provide assistance to individual countries to set up institutional mechanisms and build national capacities for periodic state-of-the-environment reporting. Ввиду отсутствия внебюджетных ресурсов Рабочая группа не имела возможности оказывать помощь конкретным странам в создании институциональных механизмов и формировании национального потенциала для обеспечения регулярного представления докладов о состоянии окружающей среды.
Given these hurdles, the obvious way to improve European defense capabilities is by coordinating the efforts of individual countries, the European Union, and NATO to create a set of enhanced collective defense capacities. С учетом этих препятствий, очевидный способ улучшить оборонные возможности Европы - координация усилий отдельных стран, Европейского Союза и НАТО для создания ряда расширенных функций коллективной безопасности.
Ultimately, the Special Unit seeks to create robust institutional mechanisms under all three platforms that will strengthen and enhance South-South cooperation by enabling individual agencies and actors to work more effectively to address the development needs of southern countries while mobilizing and enriching the resources, capacities and knowledge of the global South. В конечном итоге, Специальная группа стремится к созданию надежных институциональных механизмов в рамках всех трех платформ, которые обеспечат укрепление и расширение сотрудничества Юг-Юг, позволяя отдельным учреждениям и субъектам более эффективно удовлетворять потребности в развитии стран Юга, мобилизовывая и обогащая ресурсы, потенциал и знания всех стран Юга.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!