Примеры употребления "inactive state text colour" в английском

<>
If you pay by check or electronic funds transfer and you miss a payment, your subscription will move directly into the expired state, and you’ll see the text Expired due to non-payment on the Subscriptions page. Если вы оплачиваете подписку чеком или электронным платежом и не сможете оплатить ее вовремя, она будет переведена в состояние с истекшим сроком действия. На странице Подписки будет отображаться текст Истечение срока действия из-за неоплаты.
Chronobiologists have become highly skeptical of claims of multi-day biorhythms, said Roberto Refinetti, a physiologist at Boise State University and the author of a text book on circadian physiology. Хронобиологи стали крайне скептически относиться к открытиям многодневных биоритмов, рассказывает Роберто Рефинетти (Roberto Refinetti), физиолог из Университета в Бойсе, автор учебника по суточной физиологии.
He further proposed that before the last sentence a reference should be included to a recent judgement on land reform handed down in the State party, by inserting the following text: “The Committee is concerned about the illegal occupation of private land according to the race of the present owners and the refusal of the police to intervene, despite the order given to that effect by the judiciary”. Он далее предлагает упомянуть перед последним предложением о недавнем судебном решении по поводу законодательной реформы, вынесенном в государстве-участнике, включив следующий текст: " Комитет обеспокоен тем, что частные земли незаконным образом занимаются по причине расы нынешних собственников и тем, что полиция отказывается осуществлять соответствующее вмешательство, несмотря на принятое на этот счет судебными властями распоряжение ".
If the TTS voice for a language isn’t installed, Narrator will state the name of the language and read the text using the default TTS voice. Если голос для преобразования текста в речь для языка не установлен, экранный диктор укажет название языка и прочитает текст с помощью голоса для преобразования текста в речь по умолчанию.
Given the fact that no specific issue appears to affect the application to international organizations of the principle expressed in article 13 on Responsibility of States for internationally wrongful acts, the term “State” is simply replaced by “international organization” in the title and text of draft article 9. Учитывая, что никакой конкретной проблемы в связи с применением международными организациями принципа, изложенного в статье 13 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, судя по всему, не возникает, слово " государство " в названии и тексте проекта статьи 9 просто заменено словами " международная организация ".
Given the fact that no specific issue appears to affect the application to international organizations of the principle expressed in article 13 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, the term “State” is simply replaced by “international organization” in the title and text of the present article. Учитывая, что никакой конкретной проблемы в связи с применением международными организациями принципа, изложенного в статье 13 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, судя по всему, не возникает, слово " государство " в названии и тексте настоящей статьи просто заменено словами " международная организация ".
This measure eliminated inactive heirs to great fortunes, semi-retired industrialists and former heads of state. Этот фактор помогает исключить пассивных наследников больших состояний, промышленников, которые уже почти ушли в отставку, и бывших глав государств.
In its response, however, the State party concerned had refused to accept the Committee's Views on the ground that the text of article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant seemed to indicate that everyone charged with a criminal offence had either the right to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing. Однако в своем ответе соответствующее государство-участник отказалось принять заключение Комитета по той причине, что, как представляется, в пункте 3 (d) статьи 14 Пакта указывается, что любое лицо, обвиняемое в уголовном правонарушении, имеет право защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника.
Like a computer program, DNA does not preserve the final state of what it codes for; rather, it embeds in a symbolic but concrete way (it is a real "text") the relationships between all the objects and agents that it specifies and controls. Как и компьютерная программа, ДНК не сохраняет окончательный вид того, о чем она несет информацию; она скорее символически, но точно (это реальный "текст") запоминает отношения между всеми объектами и агентами, которые она определяет и контролирует.
Urges each State party to translate, publish and make widely available by appropriate means in its territory the full text of the concluding observations on its reports to the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights; настоятельно призывает каждое государство-участник обеспечить перевод, опубликование и широкое распространение с помощью соответствующих средств на своей территории полного текста заключительных замечаний Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по его докладам;
To restart all inactive components, run the following command: Set-ServerComponentState -Identity -Component ServerWideOffline -State Active -Requester Maintenance. Чтобы перезапустить все неактивные компоненты, выполните следующую команду: Set-ServerComponentState -Identity -Component ServerWideOffline -State Active -Requester Maintenance.
Chile also supports the idea of making it quite clear in the draft that “nothing in these articles may be interpreted or applied as restricting the privileges and immunities which a State and its agents enjoy under other conventions and general international law”, although such a provision would be placed at the end of the text, under “Miscellaneous provisions”. Чили также поддерживает идею четкого указания в проекте на то, что «ничто в настоящих статьях не может толковаться или применяться как ограничивающее привилегии и иммунитеты, которыми государство и его агенты пользуются согласно иным конвенциям и общему международному праву», хотя такое положение можно было бы включить в конец текста в разделе «Прочие положения».
They're a state of mind, they're design and technology, colour and texture. Это же состояние души, дизайн, технология, цвет, текстура.
Ensure that laws concerning deportation or other forms of removal of non-citizens from the jurisdiction of the State party do not discriminate in purpose or effect among non-citizens on the basis of race, colour or ethnic or national origin; обеспечить, чтобы законы, касающиеся депортации, и другие формы выведения неграждан из-под юрисдикции государства-участника не являлись дискриминационными по своим намерениям или последствиям для неграждан и не осуществлялись по признаку расы, этнического или национального происхождения;
In addition, the Committee urges the State party to ensure that its asylum procedures do not discriminate, in purpose or in effect, against asylum-seekers on the basis of race, colour or ethnic or national origin, as provided for under article 2, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы его процедуры предоставления убежища исключали дискриминацию, по своему назначению или последствиям, лиц, ищущих убежище, по признакам расы, цвета кожи или этнического или национального происхождения, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 2 Пакта.
In the National Cultural Policy, the State party has developed objectives and strategies of ensuring that all persons participate in their cultural life as a matter of right without distinction based on race, colour, sex, national or ethnic origin. В рамках национальной политики в области культуры государство-участник разработало цели и стратегии по осуществлению права всех лиц принимать участие в культурной жизни без различия по признакам расы, цвета кожи, пола, национального или этнического происхождения.
These programmes ensure that state and local park, recreation, fishing, hunting, and historic preservation programmes and activities are provided to individuals in the United States on an equal opportunity basis regardless of race, colour, or national origin. Эти программы направлены на то, чтобы проводимые штатами и местными органами управления программы и другие виды деятельности, касающиеся парков, зон отдыха, рыболовного и охотничьего промысла и исторических мест, были доступны для всего населения Соединенных Штатов на основе равных возможностей независимо от расы, цвета кожи или национального происхождения.
Furthermore, in line with the Committee's general recommendation 13, the Committee urges the State party to provide specific training to law enforcement officers to ensure that, in the performance of their duties, they respect and protect the human rights of all persons without distinction as to race, colour, descent, or national or ethnic origin. Далее, в соответствии с общей рекомендацией Комитета № 13 Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов в целях обеспечения того, чтобы при исполнении своих служебных обязанностей они уважали и защищали права человека всех лиц без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения.
Neither the State of Qatar nor any public or private agency, body or institution belonging thereto engages in any act of racial discrimination or racial segregation against any person or group of persons, regardless of their colour, sex or religion or whether they are nationals or foreigners. Ни Государство Катар, ни какое-либо его государственное или частное ведомство, орган или учреждение не совершают никаких актов расовой дискриминации или расовой сегрегации в отношении каких-либо лиц или групп лиц независимо от цвета их кожи, пола или религии, будь то граждане Катара или иностранцы.
In relation to measures taken to combat terrorism, the State party had adopted the position that both States and international organizations had responsibility for ensuring that such measures were in accordance with international human rights instruments and did not result in discrimination on the grounds of race, colour or national or ethnic origin. Что касается мер в области борьбы с терроризмом, то государство-участник считает, что как государства, так и международные организации отвечают за обеспечение того, чтобы такие меры соответствовали международным договорам в области прав человека и не вели к дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!