Примеры употребления "in virtue of" в английском

<>
Переводы: все73 в силу70 другие переводы3
However, the Executive Body may adopt subsequent decisions to alter, strengthen further or otherwise clarify the legal basis of the Guidelines, but only in virtue of specific treaty provisions (enabling clauses) giving them such effect. Однако Исполнительный орган впоследствии может принимать решения с целью изменения, дальнейшего укрепления или иного разъяснения правовых основ Руководящих принципов, но лишь в силу конкретных договорных положений (разрешающих положений), придающих им обязательный характер.
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela, in keeping with its stated values and in virtue of the fact that the extraterritorial economic, commercial and financial measures against Cuba have not been repealed, shall vote in favour of the draft resolution before the General Assembly today. В соответствии со своими заявленными ценностями и в силу того факта, что экстерриториальные экономические, торговые и финансовые меры против Кубы не были отменены, делегация Боливарской Республики Венесуэла проголосует за проект резолюции, находящийся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи.
The conviction that we share with most Member States is based on the observation that, regardless of their membership status, the 15 members of the Security Council all have an equal right to express opinions — which may, of course, be of unequal weight — throughout the course of the decision-making process, in virtue of the collective responsibilities which they share in solidarity. Наше убеждение, которое разделяет большинство государств-членов, основано на том наблюдении, что независимо от своего членского статуса все 15 членов Совета Безопасности обладают одинаковым правом выражать свое мнение, которое, конечно же, может иметь разную значимость, во время процесса принятия решения в силу коллективной ответственности, которую они совместно несут.
As well as having a stake in the area, by virtue of living, working or carrying out forest-related activities, local communities have a wealth of local knowledge and expertise. Местные сообщества, привязанные к территории в силу того факта, что они на ней живут, работают или занимаются лесохозяйственной деятельностью, являются кладезем местных знаний и опыта.
It was generally agreed that the draft provision should be understood in such a way that evidence that was admissible did not become inadmissible by virtue of being used in the conciliation. Широкую поддержку получило мнение о том, что данный проект положения следует толковать таким образом, что доказательство, которое является допустимым, не становится недопустимым лишь в силу того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры.
Indeed, the notion of absolute rights inhering in human beings by virtue of their humanity initially arises as a wild assertion in the face of eons of stark evidence to the contrary. На самом деле, идея об абсолютных правах, неотъемлемых от человека в силу того, что он - человек, изначально возникает как спонтанное утверждение перед лицом вечных доказательств полной противоположности.
Moreover, in the Arbitral Tribunal's opinion, CISG must automatically apply also by virtue of articles 1 (a) and 10 (a), as the law applicable to a sale contract between parties belonging to different contracting states. Кроме того, по мнению арбитражного суда, КМКПТ должна также автоматически применяться в силу статей 1 (a) и 10 (a) как право, применимое к договорам купли-продажи между сторонами, относящимися к различным договаривающимся государствам.
In the setting of the Israeli-Palestinian relationship it is of pervasive significance that the Palestinian people are struggling to realize their right of self-determination, which by virtue of international law and morality provides the foundation for the exercise of other rights. При установлении израильско-палестинских отношений убедительное значение имеет довод о том, что палестинский народ борется за осуществление своего права на самоопределение, которое в силу международного права и морали создает основу для осуществления других прав.
In her view, by virtue of the application of the principle contained in article 21 of the Convention on Special Missions, 1969, an arrest warrant against a minister for foreign affairs could not be enforced when he is on an official visit (immunity from execution), but international law did not preclude a criminal action against him. По ее мнению, в силу применения принципа, содержащегося в статье 21 Конвенции о специальных миссиях 1969 года, ордер на арест министра иностранных дел не может быть принудительно осуществлен, когда он находится с официальным визитом (иммунитет от исполнительных действий), но международное право не исключает уголовного преследования в отношении него.
As will be discussed in detail in part two, from international practice it can be inferred that, in addition to persons representing the State at the highest level, there are others who, by virtue of their functions and in a specific context, can act and enter into commitments on the State's behalf in its international relations, by formulating legally binding unilateral acts. Из международной практики явствует, и мы подробно говорим об этом во второй части, что помимо лиц, являющихся самыми высокопоставленными представителями государства, существуют и другие лица, которые в силу выполняемых ими функций и в определенном контексте могут действовать и принимать обязательства от имени государства в его внешних сношениях путем формулирования юридически обязательных односторонних актов.
The formula for constituting the Inter-Agency Task Force should be modified in order to provide for increased participation of regional organizations as well as ensure the continued membership of the “key United Nations agencies”, which, by virtue of their global mandates and their active role in disaster reduction, should continue to be involved on an ongoing basis in the work of the Inter-Agency Task Force. Формула для определения членского состава Межучрежденческой целевой группы должна быть изменена таким образом, чтобы расширить участие региональных организаций, а также обеспечить постоянное членство «ключевых учреждений Организации Объединенных Наций», которые в силу своих глобальных мандатов и активной роли в деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий должны и впредь на постоянной основе привлекаться к работе Межучрежденческой целевой группы.
Notwithstanding that the Covenant is part of the applicable law in Kosovo by virtue of UNMIK Regulation 1999/24, the Committee is concerned that the Covenant has been omitted from the lists of directly applicable human rights treaties in Chapter 3.1 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and in article 22 of the “Constitution” adopted by the Kosovo Assembly on 9 April 2008. Несмотря на то, что Пакт является частью системы применимого права Косово в силу распоряжения 1999/24 МООНК, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что Пакт не был включен в список прямо применимых договоров по правам человека в Главе 3.1 Конституционных рамок для временного самоуправления в Косово и в Статье 22 " Конституции ", принятой Скупщиной Косово 9 апреля 2008 года.
As the International Court of Justice recently observed in accordance with its consistent jurisprudence, “it is a well-established rule of international law that the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs are deemed to represent the State merely by virtue of exercising their functions, including for the performance, on behalf of the said State, of unilateral acts having the force of international commitments”. Как недавно указал Международный Суд, ссылаясь на постоянную практику: «положение о том, что глава государства, глава правительства или министр иностранных дел считаются уполномоченными представлять государство в силу самого факта выполнения ими своих функций, в том числе для формулирования от имени этого государства односторонних актов, имеющих силу международного обязательства, является нормой международного права».
With regard to persons authorized to formulate unilateral acts — a question which was dealt with in draft article 3 — the Netherlands considered that apart from heads of State, heads of Government and Ministers for Foreign Affairs, all persons who might be deemed authorized by virtue of their tasks and powers to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States could be regarded as having the capacity to commit the State. Относительно вопроса, образующего норму проекта статьи 3, о лицах, правомочных совершать односторонние акты, Нидерланды считают, что, помимо глав государств, глав правительств и министров иностранных дел, любое лицо, которое, в силу своих обязанностей и своих полномочий, управомочено совершить односторонний акт, приемлемый для третьих государств, может рассматриваться как лицо, правоспособное принимать обязательства от имени государства.
The argument that the decision of the International Court in the Nottebohm case, requiring the existence of a genuine link between an injured individual and the State of nationality seeking to protect him, might be applied to corporations, with the consequence that Belgium, with which Barcelona Traction was most genuinely linked by virtue of its nationals holding 88 percent of the shares in the company, was the appropriate State to exercise diplomatic protection, was not accepted. Был отклонен аргумент о том, что решение Международного Суда по делу Ноттебома, содержащее требование о наличии подлинной связи между пострадавшим лицом и государством гражданства, которое пытается его защитить, может применяться по отношению к корпорациям, что означало бы, что Бельгия, с которой компания «Барселона трэкшн» имела самую подлинную связь в силу того, что ее граждане владели 88 процентами акций компании, являлось государством, которое должно было осуществлять дипломатическую защиту.
Less commonly, in most of these States, they might also arise beforehand, by virtue of a security right covering present and future assets. В более редких случаях в большинстве таких государств они могут также возникать до приобретения актива в силу обеспечительного права, охватывающего существующие и будущие активы.
Under international law, only these three categories of officials are considered to be representatives of the State in international relations by virtue of their functions and consequently of their posts. Только эти три категории лиц в соответствии с международным правом считаются в силу своих функций и, соответственно, должности представляющими государство в международных отношениях.
No other creditor of the buyer or lessor can register a security right in that register, so the seller or lessor will achieve priority simply by virtue of its registered ownership right. Никакой другой кредитор покупателя или арендатора не может зарегистрировать в этом реестре обеспечительное право, и таким образом продавец или арендодатель получит приоритет просто в силу своего зарегистрированного права собственности.
The authors are naturalized United States citizens, who were born in Czechoslovakia and lost Czechoslovak citizenship by virtue of the 1928 Naturalization Treaty between the United States and Czechoslovakia, which precludes dual citizenship. Авторы являются натурализованными гражданами Соединенных Штатов, которые родились в Чехословакии и утратили чехословацкое гражданство в силу Договора о натурализации 1928 года между Соединенными Штатами и Чехословакией, воспрещающего двойное гражданство.
The Contents are not directed at anyone in a particular jurisdiction who by virtue of being in that jurisdiction, would be prohibited from receiving or having such information made available to him/her/it. Содержание не направлено на кого-либо в конкретной юрисдикции кто, в силу нахождения в такой юрисдикции, не может получать или иметь такую информацию доступной.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!