Примеры употребления "in their capacity as" в английском

<>
Malaysian women lead delegations or are members of delegations in their capacity as advisors and experts in their various fields of competence and responsibility. Малайзийские женщины возглавляют делегации и являются членами делегаций в качестве советников и экспертов в различных областях компетенции и ответственности.
LRIT data users might be entitled to receive or request LRIT data in their capacity as a port State, coastal State or SAR authority. Пользователям данных СДИ может быть предоставлено право получать или запрашивать эти данные в качестве портового государства, прибрежного государства или органа управления ПС.
Employees who normally reside in the Principality of Monaco and work there in accordance with the laws and regulations in force receive family benefits, subject to certain conditions, for children whom they support in their capacity as head of household. Работающие по найму, основным местом жительства и работы которых в соответствии с действующими законами и подзаконными актами является Княжество Монако, получают при соблюдении определенных условий семейные пособия на содержание своих детей, находящихся у них на иждивении, в качестве глав семьи.
Furthermore, States parties expressed their commitment, in their capacity as States members of public international organizations, to use their influence in the organizations in which they participated to have those organizations align their financial and other public integrity rules to the principles of the Convention. Государства-участники в свою очередь заявили о своем намерении в качестве государств- членов публичных международных организаций добиваться согласования финансовых и других действующих в таких организациях правил, обеспечивающих добросовестность и неподкупность в публичной сфере, с принципами, установленными в Конвенции.
To continue supporting the peace and national reconciliation process in Burundi and to take all necessary steps to ensure that no rebel elements attack Burundi from their own countries in their capacity as guarantors of the implementation of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi. продолжать поддерживать процесс мира и национального примирения в Бурунди и принимать — в качестве гарантов выполнения Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди — все необходимые меры по ликвидации повстанческих элементов, совершающих нападения на Бурунди из их стран.
Assessment, monitoring and review of the current level of implementation of IMO instruments by States in their capacity as flag, port and coastal States and countries training and certifying officers and crews, with a view to identifying areas in which States may have difficulties in fully implementing IMO instruments; оценка, мониторинг и обзор существующего уровня осуществления документов ИМО государствами в качестве государств флага, порта и прибрежных государств, а также стран, осуществляющих подготовку и дипломирование лиц командного состава и членов экипажей, с целью выявления областей, в которых государства могут сталкиваться с трудностями в полном осуществлении документов ИМО;
They are entitled, inter alia, to immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts done by them in their capacity as representatives (section 11 (a)) and to such other privileges, immunities and facilities “as diplomatic envoys enjoy” (section 11 (g)). Они имеют право, в частности, на всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного, написанного или совершенного ими в качестве представителей (раздел 11 (a)), и на такие прочие привилегии, иммунитеты и льготы, «какими пользуются дипломатические представители» (раздел 11 (g)).
According to the respondents, before initiating the arbitral proceedings, three of the respondents, in their capacity as ex-shareholders of the purchased company, had filed a case before the competent national court against the claimant who neither invoked the arbitration clause nor submitted a plea for non-admissibility before the said court. По утверждению ответчиков, прежде чем начинать арбитражное разбирательство, три ответчика в качестве бывших акционеров приобретенной компании подали иск в компетентный национальный суд в отношении истца, который не потребовал применения арбитражной оговорки и не заявил о недопустимости разбирательства в данном суде.
Mr. Aguilar Zinser (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation would like to thank the Ambassadors of the United States and the United Kingdom for their briefings on the activities carried out by their countries in Iraq in their capacity as the coalition established as the authority in Iraq and in accordance with the obligations imposed upon them by international humanitarian law as occupying Powers as well as by virtue of Security Council resolution 1483 (2003). Г-н Агилар Синсер (Мексика) (говорит по-испански): Нашей делегации хотелось бы поблагодарить послов Соединенных Штатов и Соединенного Королевства за их брифинги о деятельности, проводимой их странами в Ираке в составе коалиции, закрепившейся там в качестве администрации, и согласно обязанностям, возложенным на них международным гуманитарным правом как на оккупирующие державы, а также в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности.
I will first give the floor to Ambassador Kumalo and then to Ambassador Sawers in their capacity as joint leaders of the mission on Somalia. Сначала я предоставлю слово послу Кумало, а затем послу сэру Джону Соэрсу в их качестве соруководителей миссии в Сомали.
In their capacity as heads of State, the Captains Regent represent the national unity and coordinate, preside over and oversee the activity of the most important bodies of the State. В своем качестве глав государства и правительства капитаны-регенты олицетворяют национальное единство, координируют и осуществляют наблюдение за деятельностью наиболее важных государственных органов, выполняя в них роль председателей.
The Holy See and Switzerland, in their capacity as observer States, and Palestine, in its capacity as observer, may also participate in different round tables to be determined also in consultation with the President of the General Assembly. Святейший Престол и Швейцария в их качестве государств-наблюдателей и Палестина в ее качестве наблюдателя могут также принимать участие в различных «круглых столах», которые также будут определены в консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи.
The delegation of the United States, speaking in their capacity as President of the International Federation for Produce Coding (IFPC), said that while the coding for packaged goods was already well established, present work concentrated on how to code fresh produce sold in bulk. Делегация Соединенных Штатов, выступая в своем качестве Председателя Международной федерации по кодированию продуктов (МФКП), заявила, что кодирование упакованных товаров является уже хорошо отлаженной практикой и нынешняя деятельность Федерации сосредоточена на методике кодирования свежих продуктов, продаваемых на вес.
The examples given to illustrate the professions to which the declaration of certainty applies by default are no longer current following the entry into force of the Act of 11 February 2004, which explicitly mentions notaries (who, moreover, were already included under the mechanism for reporting suspicious transactions in their capacity as property agents since the passage of Act No. 98-546 of 2 July 1998) and accountants. Приведенные в порядке иллюстрации примеры профессий, на которые распространяются, по умолчанию, положения, касающиеся заявления об уверенности, утратили свою актуальность после вступления в силу закона от 11 февраля 2004 года, в котором конкретно упоминаются нотариусы (которые, впрочем, уже охватывались положением, касающимся заявления о подозрении, в их качестве посредников по сделкам с недвижимостью согласно закону 98-546 от 2 июля 1998 года) и эксперты-бухгалтеры.
Parties need to take a decision that provides the necessary privileges and immunities for individuals serving on these bodies and establishes arrangements for addressing the substance of any dispute, complaint or claim concerning decisions taken by these individuals in their official capacity as members of constituted bodies under the Kyoto Protocol. Сторонам требуется принять решение, которое предусматривало бы необходимые привилегии и иммунитеты для лиц, работающих в этих органах, и устанавливало бы согласованный порядок рассмотрения по существу любого спора, жалобы или иска в отношении решений, принятых этими лицами в их официальном качестве членов официальных органов, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом.
As mentioned in our earlier correspondence, the IMF considers that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to the IMF and generally a determination as to whether or not an official was acting in his official capacity would rely on the findings or decisions of competent organs of the Fund. Как отмечалось в наших предыдущих письмах, Международный валютный фонд считает, что только действия должностных лиц, совершенные в их официальном качестве, могут быть присвоены Международному валютному фонду, и вообще определение того, действовало ли должностное лицо в своем официальном качестве, будет зависеть от выводов и решений компетентных органов Фонда.
Nothing in this subparagraph (d) shall protect documents from disclosure if the attorneys, solicitors or other admitted legal representative were not acting in their capacity as such but instead were acting in a different capacity, such as nominee shareholders, trustees, settlors, company directors, accountants or under a power of attorney to represent a company in its business affairs. Никакие положения настоящего подпункта (d) не препятствуют разглашению документов в случае, если адвокаты или другие признанные юридические представители действовали не в этом, а в ином качестве как номинальные держатели, фидуциарии, доверители, директора компаний, бухгалтеры или как лица, уполномоченные представлять компанию в делах на основании доверенности.
In addition, the national and party press, as well as political parties, trade unions, professional associations and non-governmental and private organizations, in their capacity as legal entities with branches in all parts of the country, are playing a leading role in familiarizing people with these rights and freedoms by using methods appropriate to the nature and circumstances of each occupation, profession or location. Кроме того, национальная и партийная пресса, политические партии, профсоюзы, профессиональные ассоциации, неправительственные и частные организации в своем качестве юридических лиц, имеющих отделения во всех частях страны, играют ведущую роль в ознакомлении людей с этими правами и свободами с помощью методов, отвечающих характеру и особенностям каждого занятия, профессии или района.
Calls upon States parties to ensure, when electing the members of the Committee on the Rights of the Child in accordance with article 43 of the Convention, that the members are of high moral standing and recognized competence in the field covered by the Convention, serving in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution, as well as to the principal legal systems; призывает государства-участники обеспечить при избрании членов Комитета по правам ребенка в соответствии со статьей 43 Конвенции, чтобы эти члены обладали высокими нравственными качествами и признанной компетенцией в области, охватываемой Конвенцией, и выступали в своем личном качестве, и чтобы при этом было уделено внимание справедливому географическому распределению, а также основным правовым системам;
Therefore, the Secretariat may introduce special criteria in requests for proposal and invitations to bid requiring vendors to submit, as part of their proposal for major contracts, a plan for local capacity-building and the use of local vendors for the supply of local goods and services through subcontracting, for which points will be awarded as part of the evaluation criteria for recommending the award of contracts. Поэтому Секретариат может добавить в просьбы направлять оферты и предложения принять участие в торгах специальные критерии, требующие от поставщиков представить в качестве части своего предложения по крупным контрактам план развития местного потенциала и использования местных поставщиков для поставки местных товаров и услуг на основе субподряда, за что им будут начисляться баллы, учитываемые при вынесении рекомендаций о предоставлении контрактов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!