Примеры употребления "in the form in which" в английском

<>
Indeed, from the start, the architects of the Union's Constitutional Treaty never seriously expected that their draft would endure in the form in which they wrote it. Действительно, с самого начала создатели Конституционного Соглашения Союза всерьез не верели в то, что их проект устоит в той форме, в которой они его написали.
As the name rename-primary-key operation implies, the field is renamed in the form in which it originates. Операция переименования первичного ключа предполагает, что поле переименовывается в форме, в которой оно создано.
In addition the competent authority may determine, on the basis of the results of suitable burning rate tests taking account of the standard tests in the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 33.2.1, that nitrocellulose membrane filters in the form in which they are to be transported are not subject to the requirements applicable to flammable solids in Class 4.1. Кроме того, компетентный орган может решить на основе результатов соответствующих испытаний для определения скорости горения с учетом стандартных испытаний, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 33.2.1, что нитроцеллюлозные мембранные фильтры в том виде, в каком они должны будут перевозиться, не подпадают под действие требований, применяемых к легковоспламеняющимся твердым веществам класса 4.1.
The Czech Republic anticipates acceptance of the provisions of the European Warrant in the form in which it comes into validity (anticipated date: January 1, 2004). Чешская Республика ожидает принятия положений Европейского ордера в той форме, в которой он вступит в силу (ожидаемая дата: 1 января 2004 года).
Note: These references are reproduced in the form in which they were received by the secretariat. Примечание: Указанная справочная литература воспроизводится в том виде, в котором она была получена секретариатом.
The text of the proposal, including proposed revisions to articles 17 and 17 bis, is annexed to this note in the form in which it was received by the Secretariat. Текст предложения, включая пересмотренную редакцию статей 17 и 17 бис, приложен к настоящей записке в том виде, в котором он был получен Секретариатом.
1/The Ministerial Statement is reproduced in the form in which it was adopted; only typographical errors and errors of terminology have been corrected. 1 Заявление министров воспроизводится в том виде, в каком оно было принято; были исправлены лишь опечатки и терминологические ошибки. ПРИЛОЖЕНИЯ
Whereas documents drawn up by the sender or manufacturer's instructions may be originally designed on an electronic medium, official documents, mainly issued by public authorities, must be handed by the sender to the carrier in the form in which they were established. Если документы, составленные грузоотправителем, или инструкции изготовителя могут быть изначально составлены на электронном носителе, то выдаваемые официальные документы, особенно со стороны государственных органов, должны быть вручены перевозчику грузоотправителем в том виде, в котором они были изначально составлены.
Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений.
However, recognizing that article 11 addresses the storage but not the dissemination of information, and that it does not prescribe the form in which it should be maintained, the Working Group has requested the Secretariat to include the concepts of both storage and dissemination in the “accessibility standards” set out in the text following paragraph 30 of document A/CN.9/WG.I/WP.38. Однако с учетом того, что в статье 11 рассматривается вопрос хранения, а не распространения информации и что в ней не предписывается конкретная форма хранения информации, Рабочая группа просила Секретариат включить в " стандарты доступности ", изложенные в тексте документа A/CN.9/WG.I/WP.38 после пункта 30, концепции как хранения, так и распространения информации.
The Working Group has requested that article 27 (Contents of solicitation documents) of the Model Law should include an obligation on the part of the procuring entity to set out in those documents the form in which tenders should be submitted, with appropriate cross-references to the “functional equivalence” provisions. Рабочая группа просила, чтобы статья 27 (Содержание тендерной документации) Типового закона включала обязательство со стороны закупающей организации указывать в этой документации форму, в которой должны представляться тендерные заявки, при использовании надлежащих перекрестных ссылок на положения о " функциональной эквивалентности ".
In view of its procedural nature, several provisions of the UNCITRAL Model Procurement Law refer to various types of communications between procuring entities and suppliers or actions taken by them in connection with procurement proceedings and the form in which they should be made. Ввиду того, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках носит процедурный характер, в ряде его положений содержатся ссылки на различные типы сообщений, которыми обмениваются закупающие организации и поставщики, и на действия, к которым они прибегают в связи с осуществлением процедур закупок, а также на форму, по которой они должны составляться.
The author argues that informed consent is based on a patient's ability to make an informed choice and its validity does not depend on the form in which it is given. Автор утверждает, что осознанное согласие основывается на возможности пациента делать информированный выбор, и его законность не зависит от той формы, в которой оно предоставляется.
However, treaties were not always effective in producing social change within States, either because States failed to adopt the necessary legislative or administrative measures to incorporate them into their internal law, or because the form in which they were incorporated was deficient in some way. Однако договоры не всегда обладают силой производить социальные перемены внутри государств, либо потому что государства не принимают необходимых законодательных или административных мер, чтобы включить их в свое внутреннее законодательство, либо потому что форма, в которой они были включены, имеет ряд недостатков.
Article 26 of the UNCITRAL Model Procurement Law does not expressly deal with the form in which solicitation documents should be provided to suppliers, and contractors, and requires only that they shall be provided “in accordance with the procedures and requirements specified in the invitations to tender”. В статье 26 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках прямо ничего не говорится о форме, в которой поставщикам и подрядчикам должна предоставляться тендерная документация, и лишь предписывается, что она должна предоставляться " в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в приглашениях к участию в торгах ".
First of all, it may be observed that although “any stipulation which would directly or indirectly derogate from the provisions” of the CMR would be null and void, this is not the case for the form in which the consignment note could be drafted, since “The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or the validity of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this Convention”. Во-первых, уместно отметить, что, если " всякое условие в договоре, которым прямо или косвенно допускается отступление от постановлений " КДПГ, признается не имеющим силы, то это же касается и формы, в которой может быть составлена накладная, так как " отсутствие, неправильность или потеря накладной не отражаются ни на существовании, ни на действительности договора перевозки, к которому и в этом случае применяются постановления КДПГ ".
In response, it was noted that the central element in the definition of data messages was the notion of “information”, rather than the form in which the message was received. В ответ было отмечено, что центральным элементом определения " сообщения данных " является понятие " информации ", а не форма, в которой сообщение данных было получено.
Whereas article 11 deals with the issue of form requirements both in respect of how a contract is formed and the form in which a contract for the international sale of goods is to be evidenced, article 13 is a relevant provision for the interpretation of the term “writing”. Если в статье 11 рассматривается вопрос о требованиях в отношении формы применительно к порядку заключения договора и применительно к форме, в которой договор международной купли-продажи должен подтверждаться, статья 13 является принципиально важным положением для толкования термина " письменная форма ".
Common elements include references to electrical, digital, magnetic, wireless, optical, electromagnetic, biometric and photonic technology, and references to the form in which information can be transmitted or stored (e.g. using telecommunications technology). К числу общих элементов таких определений относятся ссылки на электронные, цифровые, магнитные, беспроводные, оптические, электромагнитные, биометрические и фотонные технологии и ссылки на форму, в которой может передаваться или храниться информация (например, с использованием телекоммуникационной технологии).
As to the expression “applicable law or rules of law”, it was suggested that, while the distinction between “law” and “rules of law” was properly made with respect to the law governing the substance of the dispute, it was doubtful whether the distinction was appropriate in the context of the provision on the form in which a contract or an agreement to arbitrate might be concluded. В отношении формулировки " применимое право или нормы права " было указано, что, хотя проведение разграничения между " правом " и " нормами права " является вполне уместным применительно к праву, регулирующему существо спора, целесообразность такого разграничения в контексте положения о форме, в которой может быть заключен договор или соглашение о проведении арбитражного разбирательства, представляется сомнительной.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!