Примеры употребления "in a timely fashion" в английском

<>
Переводы: все63 своевременно32 другие переводы31
If key satellites don't get into orbit in a timely fashion, civilians and warfighters alike could be much less secure. Если ключевые спутники не будут своевременно выходить на орбиту, безопасность гражданских лиц и военнослужащих может оказаться под вопросом.
The dissolutions of parliament in 1999 and 2006 were carried out according to the law, and elections were called in a timely fashion. Роспуски парламента в 1999 и 2006 годах осуществлялись в соответствии с законом, и выборы по его переизбранию проводились своевременно.
When the Committee received the replies in a timely fashion, States parties were able to give a short introduction and provide updates where necessary. Когда ответы направляются в Комитет своевременно, у государств-участников остается возможность предварить их кратким введением и при необходимости представить обновленную информацию.
There is little doubt that the helicopters would be in Liberia, if the authorities in Moldova and Slovakia had not intervened in a timely fashion. Практически нет сомнений в том, что вертолеты окажутся в Либерии, если молдовские и словацкие власти своевременно не примут соответствующих мер.
He recalled the obligation of the host country to issue entry visas in a timely fashion to representatives of Member States in keeping with section 11 of the Headquarters Agreement. Он напомнил об обязательстве страны пребывания своевременно выдавать въездные визы представителям государств-членов в соответствии с разделом 11 Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
This prevented us from being able to share and discuss our proposals in a timely fashion with our colleagues from neighbouring countries and other countries that sponsored the draft resolution. Это помешало нам своевременно поделиться нашими предложениями и обсудить их с нашими коллегами из соседних и других стран, которые выступили в качестве авторов данного проекта резолюции.
Another court found that the risk had passed when a seller that handed over the good to a carrier in a timely fashion and therefore the seller was not responsible for any subsequent delay in delivery. Другой суд сделал вывод, что риск перешел на покупателя, когда продавец своевременно передал товар перевозчику, и поэтому продавец не несет ответственности за последующую просрочку в поставке.
As a standing body, it could respond quickly to violations requiring immediate attention, as well as emerging human rights situations, and, in a timely fashion, alert relevant actors within the United Nations system to take appropriate action. В качестве постоянного органа он может быстро реагировать на нарушения, требующие незамедлительного реагирования, а также появляющиеся проблемы в области защиты прав человека и своевременно оповещать соответствующие органы в системе Организации Объединенных Наций для принятия надлежащих мер.
The Rules stipulate that the first-link responsibility system means that the people's procuratorates should handle accusations and appeals within their mandates in a timely fashion and with clearly defined internal division of work and lines of responsibilities. Согласно этим Правилам, система ответственности первого звена означает, что народные прокуратуры рассматривают обвинения и апелляции в рамках своих мандатов, своевременно и при четком внутреннем разграничении работы и сфер ответственности.
Quality assurance performs a similar function for services, by the application of a systematic process of auditing, monitoring and testing that identifies problem areas in a timely fashion, documents discrepancies in performance, and generally reviews the delivery of a service. Гарантия качества выполняет аналогичную функцию применительно к услугам путем применения систематического процесса ревизии, контроля и проверки, с помощью которого своевременно выявляются проблемные области, фиксируются отклонения от условий контракта и проводится общий обзор предоставления данного вида услуг.
In addressing that subject, which we suggested be considered independently of the other issues on which the Conference has primarily focused during the past year, we saw an opportunity for the Conference to respond in a timely fashion to new threats. Изучая эту тему, которую мы предлагаем рассмотреть независимо от других вопросов, на которых Конференции сделала основной упор в прошлом году, мы убедились, что Конференция может своевременно принять ответные меры для устранения новых угроз.
In addressing that subject- and I repeat, independently of the question of whether we reach agreement on a work programme on the “four items”- Conference on Disarmament could prove that it is able to respond in a timely fashion to new risks. Занявшись этой проблемой- и я повторяю: отдельно от вопроса о том, достигнем ли мы договоренности в отношении программы работы по " четырем вопросам ",- КР могла бы доказать, что она способна своевременно реагировать на новые опасности.
There are also currently 17 indicted fugitives remaining at large, and if all were surrendered to the Tribunal in a timely fashion, there could potentially be an additional 10 trials, not taking into account that some joinders with other trials or guilty pleas may also be possible. Кроме того, в настоящее время объявлены в розыск 17 укрывающихся от правосудия обвиняемых, и если все они будут своевременно переданы в руки Трибунала, то, в принципе, могут состояться еще 10 судебных процессов, если не учитывать возможного объединения их с другими процессами и заявлений о признании вины.
Furthermore, most of the training material reviewed by OIOS was not delivered to the designated participants in a timely fashion, was more descriptive than instructive, did not cover key required skills and knowledge (for example, in project management and administration of quick-impact projects), and varied significantly from mission to mission. Кроме того, большая часть учебных материалов, с которыми ознакомилось УСВН, не поступала своевременно тем, кому они предназначались, носила скорее описательный, чем рекомендательный характер, и не охватывала ключевые требуемые навыки и знания (например, по вопросам руководства проектами и административного регулирования деятельности, связанной с проектами быстрой отдачи), а также значительно отличалась от миссии к миссии.
Facilitate inter-agency coordination and support on a regional basis to provide sufficient information and appropriate technology to enable management measures to be implemented in a timely fashion and adequately enforced; in particular, mechanisms should be examined which would afford protection to threatened high-seas areas outside of exclusive economic zones; содействовать межучрежденческой координации и поддержке на региональной основе за счет предоставления достаточной информации и надлежащей технологии, позволяющих своевременно принимать хозяйственные меры и надлежащим образом следить за их соблюдением (в частности, следует рассмотреть механизмы, которые позволили бы обеспечить защиту оказавшихся под угрозой районов открытого моря за пределами исключительных экономических зон);
The Secretary-General further reinforces this proposal with measures to improve managerial accountability, including the reflection of managers'compliance with their obligation to respond to requests for comments in a timely fashion in their performance appraisals and in departmental human resources action plans, and including, as appropriate, in the funds and programmes. Генеральный секретарь далее усилил это предложение, предусмотрев меры по улучшению подотчетности руководителей, включая отражение соблюдения руководителями своего обязательства направлять ответы на просьбы о представлении замечаний своевременно в материалах их служебной аттестации и в департаментских планах действий в области людских ресурсов, а также, в случае необходимости, в фондах и программах.
The Regulations on Public Access to Government Information, which entered into force on 1 May 2008, provide that citizens have the right to apply for access to government information and that the Government shall inform the public in a timely fashion about emergencies or situations that may have a major impact on people's welfare. В соответствии с Положением об открытом доступе к государственным источникам информации, которое вступило в силу 1 мая 2008 года, граждане получили право пользоваться информацией государственных органов, при этом правительство обязано своевременно информировать общественность о чрезвычайных происшествиях или ситуациях, имеющих серьезные последствия для благосостояния населения.
Finally, she called on Belize to support the proposal to amend article 20, paragraph 1, of the Convention, which at present imposed unrealistic limits on the number of days that the Committee could meet in any one year, and to submit its reports in a timely fashion, as a sign of its commitment to the Convention. В завершение оратор призывает Белиз поддержать предложение о внесении поправки в пункт 1 статьи 20 Конвенции, который в настоящее время налагает невыполнимые ограничения на количество дней в году, в течение которых Комитет может проводить совещания, и представлять свои доклады своевременно в знак своей приверженности осуществлению положений Конвенции.
It was explained that paragraph 14.4 was also based on the Hague-Visby and Hamburg Rules, and that paragraph 14.5 was placed in square brackets in order to reflect its reliance on the rule in subparagraph 8.4.2, also in square brackets, in accommodating a claimant's potential inability to identify the carrier in a timely fashion. Было разъяснено, что пункт 14.4 также основывается на Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и что пункт 14.5 был заключен в квадратные скобки, с тем чтобы отразить его связь с устанавливаемым в подпункте 8.4.2 правилом, которое также заключено в квадратные скобки, в вопросе о случаях, когда у истца не будет иметься возможности своевременно установить личность перевозчика.
It may be concluded from the above that all judges, as soon as they are elected, should immediately render themselves “available to serve as full-time members of the Court”, i.e. to ensure that, if necessary, they will be released in a timely fashion from their current professional occupation (s) in order to transfer to the seat of the Court. Из вышесказанного можно сделать вывод, что все судьи, как только они избраны, должны немедленно «приступить к исполнению своих обязанностей в качестве членов Суда на постоянной основе», т.е. обеспечить положение, при котором, в случае необходимости, они будут своевременно освобождены от своих текущих профессиональных обязанностей, с тем чтобы они могли прибыть в место расположения Суда.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!