Примеры употребления "impairs" в английском

<>
In other couples, there may be immunological incompatibility that impairs tolerance, regardless of time spent together. У других пар может быть иммунологическая несовместимость, препятствующая толерантности, несмотря на проведенное вместе время.
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools, because alcohol impairs judgment. Презервативы были во всех холодильниках в отелях и школах, потому что алкоголь мутит рассудок.
It also impairs the UN's ability to deal with the most important problems of today's international environment. Это также ограничивает способность ООН решать наиболее важные проблемы нынешней международной обстановки.
Recognizing that female genital mutilation violates, and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights of women and girls, признавая, что калечащие операции на женских половых органах нарушают и подрывают или сводят на нет права человека женщин и девочек,
We seldom acknowledge that lack of knowledge – ignorance, if you like – impairs the spending decisions of policymakers and international aid organizations. Мы редко признаем, что отсутствие знаний, - если хотите, невежество – отрицательно сказывается на принятии решений политиками и организациями, оказывающими международную помощь.
Of particular importance is section 34 which provides that no Nigerian may be subjected to servitude or any other condition which impairs his dignity. Особое значение имеет статья 34, которая предусматривает, что никто из нигерийцев не может быть подвергнут порабощению или какому-либо иному обращению, ущемляющему его достоинство.
SAN JOSE, COSTA RICA - We seldom acknowledge that lack of knowledge - ignorance, if you like - impairs the spending decisions of policymakers and international aid organizations. САН-ХОСЕ, КОСТА-РИКА - Мы редко признаем, что отсутствие знаний, - если хотите, невежество - отрицательно сказывается на принятии решений политиками и организациями, оказывающими международную помощь.
That "money-for-influence" governance structure indirectly impairs the Fund's capacity to criticize its most important members' economies (let alone police compliance with their obligations). Такая управляющая структура "влияние в обмен на деньги" косвенно влияет на способность фонда критиковать экономику своих самых важных членов (не говоря о полицейском поддержании порядка в соответствии со своими обязанностями).
The amendment agreed through the exit consent impairs the bonds left in the hands of holdouts and is intended to induce high participation in the exchange. Оговоренная в соглашении об отказе поправка снижает стоимость облигаций, оставшихся на руках у тех, кто отказывается от выполнения условий, и предназначена для повышения участия в обмене.
This "money-for-influence" model of governance indirectly impairs the IMF's capacity to criticize the economies of its most important members (let alone police compliance with their obligations). Такая модель управления по принципу "деньги в обмен на влияние" косвенно снижает способность МВФ критиковать экономику своих самых важных членов (не говоря уже о контроле за выполнением ими своих обязательств).
Failure to make full use of women’s talents undermines emerging markets’ economic development, while the marginalization and abuse of women threatens their social advancement and impairs their political stability. Провал в попытке полностью использовать потенциал женщин подрывает экономическое развитие развивающихся рынков, в то время как маргинализация и надругательство над женщинами угрожает их социальному развитию, а также препятствует их политической стабильности.
This accounting procedure creates an inconsistency in the way fund-raising income is recognized, and it impairs the follow-up of accounts receivable in terms of income allocated to other resources. Такой порядок порождает непоследовательность в учете поступлений от сбора средств и препятствует контролю за счетами дебиторов в части ассигнования поступлений в счет прочих ресурсов.
Discrimination may result from exclusion, restriction or preference, or from denial of reasonable accommodation on the basis of disablement, which effectively nullifies or impairs the recognition, enjoyment or exercise of the rights of persons with disabilities. Дискриминация может быть результатом изоляции, ограничений или предпочтений или же следствием отказа по причине инвалидности в удовлетворении разумной просьбы, что фактически сводит на нет или ущемляет инвалидов в признании, пользовании и осуществлении их прав.
This not only threatens the people of Darfur directly, but also interrupts the seasonal movement of livestock and impairs the delivery of vital humanitarian aid by attacks on transporters, looting, closure of roads and even attacks against humanitarian workers. Это не только представляет собой прямую угрозу для населения Дарфура, но и срывает сезонные перегоны скота и мешает доставке остро необходимой гуманитарной помощи из-за нападений на перевозчиков, грабежа, блокирования дорог и даже нападений на сотрудников гуманитарных организаций.
The gravitation of substantive criminal law and procedural law towards ensuring the fundamental rights acknowledged by supranational sources has been used to gauge direct and indirect discrimination that seriously impairs enjoyment of the fundamental rights of those who are most vulnerable. Внимание, которое в материальном уголовном праве и в процессуальном праве уделяется обеспечению основных прав, провозглашенных в наднациональных источниках, было использовано в качестве критерия для выявления прямой и косвенной дискриминации, которая серьезно влияет на осуществление основных прав уязвимых групп.
who work as substitute judges in the Regional and Appeal Courts of The Hague, and the tenured professional judges in these Courts impairs the independence and impartiality of these tribunals, thereby violating his right to a fair trial under article 14. по адвокатской фирме, работающими в качестве заместителей судей в Окружном и Апелляционном судах Гааги, и штатными профессиональными судьями этих судов ставят под сомнение независимость и беспристрастность этих органов правосудия, нарушая тем самым право автора на справедливое судебное разбирательство на основании статьи 14.
Article 9 of the Regulation requires the next of kin to be informed when a person is apprehended, unless this impairs the outcome of the investigation; it lists the procedural steps enabling the next of kin to be notified without delay. Статья 9 Положений содержит требования в отношении информирования ближайших родственников задержанного лица о факте его задержании, за исключением случаев, когда это может помешать проведению расследования, а также перечень этапов процедуры незамедлительного уведомления ближайших родственников.
There is increased awareness of and commitment to preventing and combating violence against women and girls, including domestic violence, which violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms through, inter alia, improved legislation, policies and programmes.” Повышается уровень информированности и усиливается приверженность делу предотвращения насилия в отношении женщин и девочек, включая бытовое насилие, которое представляет собой нарушение их прав человека и основных свобод и затрудняет или подрывает осуществление прав человека и основных свобод, и делу борьбы с таким насилием посредством, среди прочего, совершенствования законодательства, политики и программ.»;
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния.
If the Council finds, under paragraph 3 of article 55, that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote, exclude such Member from the Organization. Если Совет сочтет, согласно пункту 3 статьи 55, что какой-либо Участник нарушает свои обязательства по настоящему Соглашению, и решит, кроме того, что такое нарушение обязательств существенным образом затрудняет действие настоящего Соглашения, он может квалифицированным большинством голосов исключить такого Участника из Организации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!