Примеры употребления "immunity from legal process" в английском

<>
Переводы: все20 судебный иммунитет2 другие переводы18
First, the COP/MOP may wish to develop a legal instrument which provides for the immunity from legal process and other privileges and immunities, as appropriate, for individuals serving on constituted bodies under the Kyoto Protocol. Во-первых, КС/СС может пожелать подготовить правовой документ, который обеспечит иммунитет от судебных исков и другие привилегии и иммунитеты, которые необходимы для лиц, работающих в специальных органах под эгидой Киотского протокола.
Personnel recruited by the Court locally and assigned to hourly rates shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and acts performed by them in their official capacity for the Court. Персоналу, набираемому Судом на местной основе и работающему на почасовой ставке, предоставляется иммунитет от процессуальных действий в отношении сказанного или написанного и совершенного ими в силу их служебных обязанностей в Суде.
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity, which immunity shall continue to be accorded even after they have ceased to exercise their functions; иммунитет от любых процессуальных действий в отношении сказанного или написанного и всего совершенного ими в служебном порядке, причем этот иммунитет продолжает действовать и после того, как они прекратили выполнять свои функции;
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of their testimony, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance and testimony before the Court; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при даче показаний, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде;
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of the performance of their functions, which immunity shall continue to be accorded even after the termination of their functions; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при выполнении поручений Суда, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как они уже не выполняют поручения Суда;
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of their appearance before the Court, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance before the Court; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими в связи с их явкой в Суд, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде;
Functional immunity or provisional immunity is an immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity or in the course of the performance of their mission in the case of experts on mission. Функциональный или временный иммунитет в случае экспертов, выполняющих поручения, представляет собой иммунитет от судебной юрисдикции в том, что касается устных или письменных заявлений и всех действий, совершаемых ими в их официальном качестве или при выполнении своего поручения31.
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them [in the course of] in connection with their testimony, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance and testimony before the Court; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими [при даче] в связи с дачей показаний, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде;
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of the performance of their functions for the Court, which immunity shall continue to be accorded even after the termination of their functions; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при выполнении поручений Суда, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как они уже не выполняют поручения Суда;
If a third-party were to bring an action against such an individual in his or her personal capacity, the individual would not currently be protected from the lawsuit, as he or she does not enjoy immunity from legal process in jurisdictions in which there is no applicable agreement. В случае возбуждения третьим лицом иска против такого лица, действующего в его/ее личном качестве, при нынешнем положении индивидуальное лицо лишено защиты от судебного разбирательства, поскольку он/она не обладает иммунитетом от судебного разбирательства в рамках юрисдикции тех стран, с которыми нет применимого соглашения.
They are entitled, inter alia, to immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts done by them in their capacity as representatives (section 11 (a)) and to such other privileges, immunities and facilities “as diplomatic envoys enjoy” (section 11 (g)). Они имеют право, в частности, на всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного, написанного или совершенного ими в качестве представителей (раздел 11 (a)), и на такие прочие привилегии, иммунитеты и льготы, «какими пользуются дипломатические представители» (раздел 11 (g)).
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them [in the course of] [in connection with] their testimony appearance before the Court, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance and testimony before the Court; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими [при даче] в связи с их явкой в Суд с дачей показаний, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде;
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of the performance of their mission, which immunity shall continue to be accorded even after they have ceased to be employed on missions for the Court; всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как они уже не состоят в командировке по делам Суда;
In its advisory opinion on Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, the International Court of Justice considered “the issue of compensation for any damages incurred as a result of acts performed by the United Nations or by its agents acting in their official capacity” and said: В своем консультативном заключении в отношении разногласия, касающегося судебно-процессуального иммунитета Специального докладчика Комиссии по правам человека, Международный Суд рассмотрел «вопрос о компенсации за любой ущерб, причиненный в результате действий, совершенных Организацией Объединенных Наций или ее агентами, действующими в своем официальном качестве» и заявил:
In its 1999 advisory opinion on the Difference relating to immunity from legal process of a special rapporteur of the Commission on Human Rights, the Court considered that the principle embodied in draft article 6 adopted by the International Law Commission on first reading was “of a customary character” and constituted “a well-established rule of international law”: В своем консультативном заключении 1999 года по поводу разногласия, касающегося судебно-процессуального иммунитета Специального докладчика Комиссии по правам человека, Суд заявил, что принцип, закрепленный в проекте статьи 6, принятой Комиссией международного права в первом чтении, носит «обычно-правовой характер» и представляет собой «прочно установившуюся норму международного права»:
It also provides in its Article 5 that “all persons invited to participate in the official business of the Convention shall enjoy immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity” and that they shall be accorded “inviolability for all papers and documents” and that such “immunity shall continue to be accorded after termination of their business”. В его статье 5 предусматривается, что " все лица, которым было предложено участвовать в официальной деятельности Конвенции, пользуются иммунитетом от юрисдикции в отношении всего сказанного или написанного или совершенного ими при исполнении служебных обязанностей " и что им обеспечивается " неприкосновенность всех бумаг и документов " и что " они пользуются таким иммунитетом после завершения своих функций ".
Experts on mission are accorded by section 22 of the General Convention the privileges and immunities necessary for the discharge of their functions, including immunity from personal arrest and detention and seizure of their baggage, immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission and inviolability in respect of all papers and documents. Эксперты, выполняющие поручения (они же «эксперты в командировках»), пользуются, согласно статье 22 Общей конвенции, такими привилегиями и иммунитетами, какие необходимы для независимого выполнения их функций, включая иммунитет от личного ареста или задержания и от наложения ареста на их личный багаж, всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при исполнении служебных обязанностей и неприкосновенность всех бумаг и документов.
Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by that person in the performance of his or her functions for the Court or in the course of his or her appearance or testimony, which immunity shall continue to be accorded even after the person has ceased to exercise his or her functions for the Court or his or her appearance or testimony before it; всякого рода судебно-процессуальным иммунитетом в отношении всего высказанного или написанного таким лицом и всех действий, совершенных им при выполнении им или ею поручений Суда, либо в связи с его или ее явкой в Суд или дачей показаний, причем иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как такое лицо уже не выполняет поручений Суда или после его или ее явки в Суд или дачи в нем показаний;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!