Примеры употребления "having recourse" в английском

<>
He always has recourse to the police and the possibility that they might recover the goods. Он всегда может обратиться за помощью в полицию; существует возможность, что она вернёт его товары.
Without legal protections, women have no recourse when they face discrimination that affects all aspects of their lives, including security, bodily integrity, family life, community status, and political, economic, and social prospects. Без средств правовой защиты женщины не могут обращаться за помощью, когда сталкиваются с дискриминацией, затрагивающей все аспекты их жизни, включая безопасность, физическую неприкосновенность, семейную жизнь, общественный статус и политические, экономические и социальные перспективы.
When people who are harmed by Big Data have no avenues for recourse, the results can be toxic and far-reaching, as data scientist Cathy O"Neil demonstrates in her recent book Weapons of Math Destruction. Если людям, которым "большие данные" нанесли вред, некуда обратиться за помощью, последствия могут оказаться очень токсичными и далекоидущими. Это хорошо показано в новой книге Кэти О'Нил "Оружие математического поражения".
Unless there is a conflict of interest between a company's management and its board, owners in common-law countries have no legal recourse when managers' operational or strategic decisions are bad, stupid, or otherwise harmful to shareholders. Если между руководством компании и советом директоров нет конфликта интересов, владельцы в странах общего права не могут обратиться за помощью в случае плохих, глупых или вредных для акционеров стратегических и операционных решений руководства компании.
This enhances the merits of having recourse to the EU’s largely unused AAA credit. Тем самым, становятся всё более очевидны выгоды обращения к практически неиспользуемому инструменту – кредитному рейтингу ААА Евросоюза.
In view of the special rules applicable to consumers in many jurisdictions, most of the existing ODR systems do not preclude the consumer from having recourse to the court system if it disagrees with the decision rendered or the solution proposed by the ODR service provider. ввиду особых правил, применимых к потребителям во многих правовых системах, большинство существующих систем ОУС не препятствуют обращению потребителя в судебную систему в случае его несогласия с решением, принятым или предложенным поставщиком услуг по ОУС.
The decision as to whether an arbitration agreement should be in written form was not simply a point of detail but a fundamental issue, particularly given that under article 8, parties that had concluded such an agreement only orally would be deprived of having recourse or access to a State tribunal. Решение о том, следует ли заключать арбитражное соглашение в письменной форме, является не просто частным вопросом, а имеет принципиальное значение, особенно с учетом того, что в соответствии со статьей 8 стороны, заключившие такое соглашение только в устной форме, будут лишены возможности обращаться к государственному суду.
Those provisions are contained in the Code of Criminal Procedure, and specifically article 24 thereof, which charges the competent Office of the Public Prosecutor with the task of investigating offences classified as misdemeanours or felonies and prosecuting those indicted for committing them, having recourse to the security forces in the performance of its duties. Указанное положение содержится в Уголовно-процессуальном кодексе и особенно в его статье 24, которая поручает компетентному отделению прокуратуры проведение расследований правонарушений, классифицируемых в качестве судебно наказуемых поступков или уголовных преступлений, и привлечение к ответственности лиц, которым предъявлено обвинение в их совершении, с привлечением сил безопасности к выполнению их функций.
We proceeded on two tracks to work for the liberation of the Shab'a farms: the track of working for border demarcation by direct agreement with our sister-State Syria, and the track of having recourse to the international community, given that the current problem is one of Israeli occupation rather than a territorial dispute between Lebanon and Syria. Стремясь добиться освобождения Мазарии-Шабъа, мы осуществляли нашу деятельность по двум направлениям: проводили работу в целях демаркации границы на основе прямого соглашения с братской Сирией; и старались заручиться поддержкой международного сообщества, поскольку нынешняя проблема — это проблема израильской оккупации, а не территориального спора между Ливаном и Сирией.
These civilians are typically held in inhumane conditions, enduring harassment, physical and psychological ill treatment and many subject to torture, rarely having any recourse to due process of law, and many are denied visitation by their families, whose access to the prisoners and to any knowledge about them is severely restricted by the occupying Power. Эти гражданские лица обычно содержатся в бесчеловечных условиях и вынуждены выносить издевательства, жестокое физическое и психологическое обращение, а многие — и пытки, они редко могут обращаться к надлежащей правовой процедуре, и многие лишены права на посещение их родственниками, чей доступ к заключенным и к какой бы то ни было информации о них сурово ограничивается оккупирующей державой.
Transnational corporations and other business enterprises shall not forcibly evict individuals, families and/or communities against their will from their homes and/or land which they occupy without having had recourse to, and access to, appropriate forms of legal or other protection pursuant to international human rights law. Транснациональные корпорации и другие предприятия не прибегают к принудительному выселению отдельных лиц, семей и/или общин против их воли из их жилищ и/или с занимаемых ими земель, позволяя им до этого обратиться и получить доступ к необходимым формам правовой и иной защиты в соответствии с международным правом прав человека.
Other experts, however, stressed that a transfer of liability obligations should be avoided, since the person liable for loss or damage during the entire transport operation (the MTO)- having a right of recourse against the person actually responsible for the damage- should be entered in the consignment note or the bill of lading. Однако другие эксперты подчеркнули, что передачи ответственности следует избегать, поскольку лицо, несущее ответственность за потерю или повреждение груза в процессе всей транспортной операции (ОМП), которое имеет право предъявить регрессное требование лицу, несущему фактическую ответственность за ущерб, должно быть указано в транспортной накладной или коносаменте.
The fact that the author, having been sentenced by a court in a lawful manner, did not have recourse to additional judicial review of his continued detention for a number of years does not, in my view, constitute a violation of article 9, paragraph 4. Тот факт, что автор, законно приговоренный судом, не имел возможности ходатайствовать о дополнительном пересмотре в судебном порядке его продолжающегося содержания под стражей на протяжении ряда лет, не является с моей точки зрения нарушением пункта 4 статьи 9.
Responding to a request from the representative of Brazil, he said that in the context of the implementation of paragraph 32 of the draft resolution, contributions for the capital master plan would be recorded as having been paid on the date on which a cheque was received by the Contributions Service, subject to recourse, or the date on which an electronic transfer was received in a United Nations account. Отвечая на запрос представителя Бразилии, он говорит, что в контексте выполнения пункта 32 проекта резолюции взносы на осуществление генерального плана капитального ремонта будут фиксироваться по факту оплаты на тот день, в который Служба взносов получит чек при условии регресса, или же на ту дату, в которую на счету Организации Объединенных Наций будет получен электронный денежный перевод.
After having set out the possible range of solutions and analysed their advantages and disadvantages, the judges unanimously favoured a flexible and pragmatic solution combining internal reforms (greater emphasis on pre-trial management through greater recourse to the Tribunal's senior legal officers) with increased capacity to hear cases (through the creation of a pool of ad litem judges available as necessary). Определив возможный диапазон решений и проанализировав их достоинства и недостатки, судьи единодушно поддержали гибкое прагматичес-кое решение, позволяющее сочетать внутренние реформы (упор на предварительное производство при более активном привлечении старших должностных лиц по правовым вопросам Трибунала) и расширение потенциала по разрешению дел (путем создания группы судей ad litem, которые будут привлекаться по мере необходимости).
“Where provisions of national health insurance, social insurance, social security, workmen's compensation or occupational disease compensation systems include compensation for nuclear damage, rights of beneficiaries under such systems and rights of subrogation or of recourse against the operator, by virtue of such systems, shall be determined by the law of the Contracting State having established such systems. " Если положения национальных систем страхования здоровья, социального страхования, социального обеспечения, страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний включают возмещение за ядерный ущерб, права лиц, пользующихся такими системами страхования, и права суброгации или регресса против оператора в силу таких систем определяются законодательством государства- участника настоящей Конвенции, установившего указанные системы.
She talked her husband into having a holiday in France. Она убедила мужа провести отпуск во Франции.
The only recourse is to slash wages and public spending - spurred on by Berlin. Единственное спасительное средство - урезать зарплаты и государственные расходы, что активно поддерживается Берлином.
She felt no shame at having said what she did. Она не испытывала никакого стыда, сказав то, что сказала.
They have concluded that simply stopping work is their only recourse. Они пришли к выводу, что просто прекратить работу — это их единственный выход.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!