Примеры употребления "genuine dialogue" в английском

<>
Переводы: все22 искренний диалог2 другие переводы20
The international community, East and West, must unite behind a UN-led initiative to start genuine dialogue. Международное сообщество, Восток и Запад, должны объединиться вокруг инициативы под руководством ООН, чтобы начать искренний диалог.
There is no evidence to indicate that Burma's leaders will respond positively to the Obama administration's central message, which calls for releasing the estimated 2,100 political prisoners (including Daw Aung San Suu Kyi), engaging in genuine dialogue with the opposition, and allowing fair and inclusive elections. Нет причин, указывающих на то, что бирманские лидеры позитивно отреагируют на основное послание администрации Обамы, которое призывает к освобождению, согласно оценкам, около 2100 политических заключенных (включая Аун Сан Су Чжи), началу искреннего диалога с оппозицией, а также проведению честных и инклюзивных выборов.
Both parties should show political determination and imagination in exploring ways and means of reducing tension and opening a genuine dialogue. Обе стороны должны проявить политическую решимость и изобретательность в поисках путей и средств снижения напряженности и организации подлинного диалога.
We support calls, including by the Secretary-General, for the communities in Kosovo to reject violence and extremism and to move to genuine dialogue and reconciliation. Мы поддерживаем обращенные к общинам в Косово призывы, в том числе со стороны Генерального секретаря, к отказу от насилия и экстремизма и переходу к подлинному диалогу и примирению.
Likewise, actions that were contrary to international law, even when efforts were made to justify them on security grounds, only exacerbated tensions, caused more violence and blocked genuine dialogue. Точно так же действия, совершаемые вопреки нормам международного права, даже когда их пытаются оправдать соображениями безопасности, лишь увеличивают напряженность, порождают еще большее насилие и препятствуют ведению подлинного диалога.
The dialogue segments launched in 1998 have been recognized as a unique participatory model for effectively engaging major groups and Governments in a genuine dialogue on specific sustainable development issues. Диалоги, начатые в 1998 году, были признаны в качестве уникальной модели участия в целях эффективного привлечения основных групп и правительств к подлинному обсуждению конкретных вопросов устойчивого развития.
The dialogue segments launched in 1998 have since been recognized as a unique participatory model for effectively engaging major groups and Governments in a genuine dialogue on specific sustainable development issues. Механизм диалога, созданный в 1998 году, с тех пор был признан в качестве уникального инструмента для обеспечения участия, который позволяет эффективно вовлекать основные группы и правительства в реальный диалог по конкретным проблемам устойчивого развития.
Notes with appreciation the increasing number of initiatives to promote intercultural dialogue and affirms the need to intensify engagement between all interested parties in a constructive and genuine dialogue rooted in mutual respect and understanding; с признательностью отмечает растущее число инициатив по поощрению межкультурного диалога и подтверждает необходимость активизировать взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами в рамках конструктивного и подлинного диалога, основанного на взаимном уважении и понимании;
The Committee could not ignore the al-Masri case because it raised multiple issues under the Covenant, which called for a genuine dialogue in order to promote the protection of Covenant-based rights in States parties. Комитет не может игнорировать дело аль-Масри, поскольку оно затрагивает множество аспектов Пакта, в связи с чем необходимо провести подлинный диалог в целях содействия обеспечению в государствах-участниках прав, закрепленных в Пакте.
And as we head toward Tunis, to promote and facilitate a genuine dialogue in which the United Nations, governments, civil society, Indigenous Peoples, and the private sector, reach a consensus for the construction of a true information society. с учетом предстоящего форума в Тунисе поощрение и стимулирование конструктивного диалога, в результате которого Организация Объединенных Наций, правительства, гражданское общество, коренные народы и частный сектор должны выработать консенсус по вопросу о построении подлинного информационного общества,
We believe that the DCF can be a forum for genuine dialogue among Member States — both developed and developing countries — to identify concrete proposals that can give much-needed impetus to the advancement of the global partnership for development. Мы считаем, что ФСР может стать форумом для подлинного диалога между государствами-членами — как развитыми, так и развивающимися странами — для определения конкретных предложений, которые могут придать столь необходимый импульс продвижению вперед глобального партнерства в целях развития.
The sessions will also consist of an open dialogue moderated by the Chairman of the Forum, which will effectively engage major groups and Governments in a genuine dialogue on specific issues with regard to implementation of the proposals for action. Сессии также будут включать открытый диалог, проводимый под руководством Председателя Форума, и это будет представлять собой подлинный диалог между представителями основных групп и правительств по конкретным вопросам, касающимся осуществления практических предложений.
Replying to another question by the representative of Burkina Faso, the Special Rapporteur said that Burkina Faso, as a country of origin of migrants, including illegal ones, should enter into a genuine dialogue with the countries of transit and destination. Отвечая в очередной раз представителю Буркина-Фасо, Специальный докладчик говорит, что Буркина-Фасо как страна, откуда отправляются многочисленные мигранты, в том числе мигранты на незаконных основаниях, должна установить подлинный диалог со странами транзита и странами назначения своих граждан.
It attaches importance to the work of UNESCO and also its contributions to the international community towards achieving its objectives by working towards creating conditions for genuine dialogue based upon respect for shared values and the dignity of each civilization and culture. Он придает большое значение работе ЮНЕСКО и принимает участие в деятельности международного сообщества по достижению ее целей путем содействия созданию условий для подлинного диалога на основе уважения общих ценностей и достоинства каждой цивилизации и культуры.
This decision is an important contribution to the efficiency and transparency of the Council's work, but above all it is crucial step towards establishing authentic interaction and a genuine dialogue between the Council and all of the States Members of the Organization. Это решение является важным вкладом в усилия по повышению транспарентности и эффективности работы Совета, но прежде всего — это крупный шаг, направленный на обеспечение подлинного взаимодействия, практического диалога между Советом и всеми государствами — членами этой Организации.
In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права.
Those movements had been able to spread their hatred towards Islam and notions of ethnic and cultural superiority in the media in the guise of freedom of expression, preferring a clash among civilizations to genuine dialogue among religions based on mutual understanding and respect. Этим движениям удалось распространить свою ненависть к исламу и концепции этнического и культурного превосходства в средствах массовой информации в обличье свободы выражения мнений, сделав при этом выбор в пользу столкновения цивилизаций вместо подлинного межконфессионального диалога на основе взаимопонимания и уважения.
Notes with appreciation the increasing number of initiatives to promote intercultural dialogue and affirms the need to intensify engagement between all interested parties in a constructive and genuine dialogue rooted in mutual respect and understanding with a view to overcoming existing gaps in perceptions, concepts and ideas; [* *] с признательностью отмечает растущее число инициатив по поощрению межкультурного диалога и подтверждает необходимость активизировать взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами в рамках конструктивного и подлинного диалога, основанного на взаимном уважении и понимании, с целью преодоления существующих различий во взглядах, концепциях и идеях; [* *]
Furthermore, other positive measures, which are described by some States in their replies above, include training seminars for State agents and media professionals, initiatives aimed at bringing communities together and providing them with space for genuine dialogue, such as round tables, working groups and seminars, as well as awareness-raising activities, such as information campaigns. Более того, в число других позитивных мер, описанных некоторыми государствами в своих ответах выше, входят учебные семинары для сотрудников государственного аппарата и средств массовой информации, инициативы, направленные на объединение сообществ и предоставление им возможностей для реального диалога, такие как «круглые столы», рабочие группы и семинары, а также мероприятия по повышению информированности общественности, в частности информационные кампании.
The international rules and conditionalities imposed on developing country governments not only limit their ability to choose and implement appropriate development policies but also hinder genuine dialogue with citizens and civil society, since policymakers believe they are constrained to follow the policies laid down through institutions such as the World Bank, IMF and regional banks and through trade agreements. Международные нормы и условия, навязываемые правительствам развивающихся стран, не только ограничивают их возможности в выборе и осуществлении надлежащей политики в области развития, но и препятствуют подлинному диалогу с гражданами и гражданским обществом, поскольку директивные органы полагают, что они обязаны следовать политике, установленной такими учреждениями, как Всемирный банк, МВФ и региональные банки, а также в рамках торговых соглашений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!