Примеры употребления "general clause" в английском

<>
It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок.
Initially, the Control Authority set out to define the concept of “professional character” under the general clause contained in article 2, paragraph 3, of AMLA. Сначала Контрольный орган постарался конкретизировать понятие «профессиональный характер», руководствуясь общим содержанием пункта 3 статьи 2 Закона о борьбе с отмыванием денег.
According to the general clause of Section 1: 1 of Chapter 2 of the current Consumer Protection Act, a conduct that is inappropriate or otherwise unfair from the point of view of consumers shall not be allowed in marketing. Согласно общему положению статьи 1: 1 главы 2 действующего Закона о защите потребителей, в рамках маркетинга не допускается поведение, являющееся ненадлежащим или каким-либо другим образом несправедливым по отношению к потребителям.
To say that all the parties have the right to formulate reservations to the treaty cannot imply that this right is unlimited, still less that all reservations so formulated are, by virtue of the simple general clause included in the treaty, established within the meaning of the chapeau to article 21, paragraph 1. То, что все стороны имеют право формулировать оговорки к договору, не может означать, что это право является неограниченным и в еще меньшей степени, что все сформулированные таким образом оговорки в силу простой общей клаузулы из договора являются действующими по смыслу общей части пункта 1 статьи 21.
Under a slightly different approach, the rules applicable to certain basic types of contract that may be used for purposes of security, such as sales, leases or assignments, are supplemented by a general clause providing that, if a sale or lease is used for the purpose of securing claims, certain specified additional rules apply (e.g. with respect to publicity or enforcement). Несколько иной подход предусматривает, что нормы, применимые к определенным основным типам договора, которые могут использоваться для целей обеспечения, таким как договор купли-продажи, аренды или уступки, дополняются общим положением, предусматривающим, что если договор купли-продажи или аренды используется для целей обеспечения, то применяются определенные и конкретные дополнительные нормы (например, касающиеся опубликования информации или принудительной реализации).
General advice on application of the ordinance and a sample anti-discrimination clause have been drafted by the National Board for Public Procurement in consultation with the anti-discrimination ombudsmen. Общие рекомендации по применению Указа и типовые антидискриминационные условия были составлены Национальным советом по государственным закупкам в консультации с омбудсменами по вопросам борьбы с дискриминацией.
The Board had recommended in paragraph 79 of its report to the General Assembly at its fifty-seventh session, that the United Nations Compensation Commission raise staff awareness of the existing conflict-of-interest clause through a specific annex to any appointment contract; and re-examine the policy of not prohibiting staff specifically involved in the awarding process from seeking immediate employment with the claimants or their representatives. В пункте 79 своего доклада Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии Комиссия рекомендовала Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций лучше информировать сотрудников о действующем положении в отношении конфликта интересов, предусмотрев специальное приложение ко всем контрактам, и пересмотреть политику, не запрещающую сотрудникам, непосредственно участвующим в присуждении компенсаций, искать в это время работу у заявителей или их представителей.
Although both General Comment No. 22 and the Hartikainen case are related to article 18, there is a considerable degree of interdependence between that provision and the non-discrimination clause in article 26. Хотя и Замечание общего порядка № 22 и дело Хартикайнена имеют отношение к статье 18, существует определенная взаимозависимость между статьей 18 и содержащимся в статье 26 положением о запрещении дискриминации.
The same goes for the reservations which States attach to statements made under other optional clauses such as, for example, those resulting from the acceptance of the competence of the International Court of Justice under article 17 of the General Act for Conciliation, Judicial Settlement and Arbitration in respect of which the Court has stressed “the close and necessary link that always exists between a jurisdictional clause and reservations to it”. То же самое касается оговорок, которыми государства снабжают заявления, сделанные на основании других факультативных клаузул, например, вытекающих из признания юрисдикции Международного Суда на основании статьи 17 Общего акта о мирном разрешении международных споров, по поводу которых Суд подчеркнул «тесную и необходимую связь, всегда существующую между юрисдикционной клаузулой и оговорками, объектом которых она является».
While a general preference appeared to emerge in favour of the three-pronged proposal described in paragraph 180 (b) above, the Working Group heard conflicting views on the desirability of deleting the clause in draft article 21 that referred to the time within which it would be reasonable to expect that a diligent carrier would deliver the goods, having regard to the terms of the contract, the customs, practices and usages of the trade, and the circumstances of the journey. Хотя, как представляется, сформировалось общее предпочтение в пользу состоящего из трех элементов предложения, описанного в пункте 180 (b) выше, в Рабочей группе прозвучали противоположные мнения относительно желательности исключения из проекта статьи 21 оговорки, содержащей ссылку на срок, в течение которого было бы разумно ожидать от осмотрительного перевозчика сдачи груза с учетом условий договора, обычаев, практики и обыкновений в соответствующей отрасли и конкретных обстоятельств рейса.
The general definition of " terrorist activity " requires that intent and purpose elements be satisfied, expressly excludes " advocacy, protest, dissent or stoppage of work " (where these are not intended to result in serious forms of specified harm) and contains an interpretive clause to ensure the protection of freedom of expression; общее определение " террористической деятельности " предусматривает необходимость установления умысла и цели, прямо исключая " пропаганду, протесты, инакомыслие или прекращение работы " (если они не преследовали цель причинения оговоренного вреда в серьезных формах), и содержит толковательное положение, гарантирующее защиту свободы выражения;
The company reserves the right to change the leverage at it's own discretion according to the Clause 9.6 of General Business Terms. Компания оставляет за собой право изменять размер кредитного плеча по своему усмотрению в соответствии с пунктом 9.6 Условий осуществления операций.
Lavcevic relies on the “Special Risks” provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, " Лавчевич " ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100.
The requirement for a dispute settlement clause is reflected in paragraph 16 of the General Conditions, which provide that while best efforts should be made to amicably settle any dispute arising out of the contract in question, if this should fail, the dispute may be referred by either party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Требование включать положение о разрешении споров отражено в пункте 16 Общих условий, который предусматривает, что, хотя следует прилагать все усилия к разрешению спора, вытекающего из данного контракта, к удовлетворению обеих сторон, в случае неудачи такой спор может быть передан любой стороной на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
Apart from the Optional Clause and multilateral treaties providing for general recourse to judicial settlement (e.g., American Treaty on Pacific Settlement, Bogotá, 30 April 1948; European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes, 29 April 1957), reference may be made to the Permanent Court of Arbitration's Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States. Помимо факультативной оговорки и многосторонних договоров, предусматривающих общий порядок обращения к судебному разрешению споров (например, Американский договор о мирном урегулировании, Богота, 30 апреля 1948 года; Европейская конвенция о мирном разрешении споров, 29 апреля 1957 года), можно указать на Факультативные правила разбирательства споров между двумя государствами Постоянной палаты третейского суда.
If only a “without prejudice” clause was adopted, there would be no opportunity to state, as the current wording of draft article 52, paragraphs 4 and 5 implies, that as a general rule countermeasures had no place in the relations between an international organization and its members. Если только будет принята оговорка " без ущерба ", то не представится возможности заявить, как об этом подразумеваемым образом говорится в нынешней формулировке пунктов 4 и 5 проекта статьи 52, что по общему правилу контрмеры не применяются в отношениях между международной организацией и ее членами.
Mr. Voulgaris (Greece) proposed amending the final clause of the proposed new recommendation to read “the seller or lessor can have a security right in the tangible property subject to the sale or lease if the general regime for security rights applies”. Г-н Вульгарис (Греция) предлагает изменить последнее предложение текста предлагаемой новой рекомендации следующим образом: " продавец или арендодатель может иметь обеспечительное право в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, если применим общий режим, регулирующий обеспечительные права ".
He believes in Santa Clause. Он верит в Деда Мороза.
The United Nations General Assembly adopted the cease-fire resolution. Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию о прекращении огня.
And, according to a new clause, only candidates who "love the country, and love Hong Kong" would be allowed. И, согласно новой статье, только кандидаты, которые "любят страну и любят Гонконг" будут допущены.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!