Примеры употребления "federal arbitration law" в английском

<>
Applying article 8 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 4], the Tribunal found that the jurisdictional objection by the respondents was raised in their very first memorandum and was thus made within a reasonable period. Руководствуясь положениями статьи 8 Египетского закона об арбитраже [эквивалентной статье 4 МТА], суд установил, что в возражении ответчиков в отношении юрисдикции говорится еще в их первом меморандуме и поэтому оно было заявлено в разумный период времени.
Federal Arbitration Act. Федеральный закон об арбитраже США.
Finally, comprehensive indices are included at the end, to facilitate research by CLOUT citation, jurisdiction, article number, and (in the case of the Model Arbitration Law) keyword. Наконец, в конце документа приводится полный предметный указатель, который помогает производить поиск по ссылкам на ППТЮ, правовым системам, номерам статей и (в случае Типового закона об арбитраже) по ключевому слову.
The United States Federal Arbitration Act governs the interpretation and enforcement of this “Special Arbitration Provision for United States or Canada Users” section, including any question whether a Dispute between WhatsApp and you is subject to arbitration. Толкование и приведение в исполнение раздела “Специальная арбитражная оговорка для пользователей из США и Канады”, в том числе любые вопросы о подведомственности Спора между WhatsApp и вами арбитражному суду, регулируются Федеральным законом США об арбитраже.
That matter was considered an important question, particularly in States where the arbitration law defined a time limit for the rendering of an award. Этот аспект был сочтен весьма важным, особенно для государств, в которых арбитражное законодательство определяет сроки для вынесения арбитражного решения.
This dispute resolution provision will be governed by the Federal Arbitration Act. Разрешение этих спорных вопросов будет регулироваться Федеральным арбитражным актом.
The Court found that, on the basis of the old German arbitration law (applicable to all agreements concluded before 1998), that the parties had entered into a valid arbitration agreement. Суд счел, что в соответствии с прежним арбитражным законодательством Германии (применимым в отношении всех соглашений, заключенных до 1998 года), стороны заключили действительное арбитражное соглашение.
Published in English: International Arbitration Law Review 2006, XXX Перевод на английский язык: International Arbitration Law Review 2006, XXX
The Law contains a series of regulations for the enforcement of industrial property rights which include the possibility for injured parties to obtain provisional measures, including so-called border measures; the establishment of oral proceedings for civil claims for compensation and the possibility, if the parties involved so agree, of submitting disputes to conflict-resolution procedures pursuant to the Arbitration Law; в закон включены нормы, касающиеся соблюдения прав промышленной собственности, начиная с возможности обеспечения превентивных мер для потерпевших лиц, включая вышеуказанные меры на границе, посредством процедуры устного судопроизводства при разбирательстве исков о возмещении убытков и виндикационных исков гражданского характера и кончая возможностью вынесения споров, в случае согласия сторон, на процедуры разрешения конфликтов в соответствии с законом об арбитраже;
It contended that the goal of the new Arbitration Law was to simplify actions to have awards declared enforceable in order to achieve a swift ending to arbitral proceedings and to relieve the state courts. Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды.
ICC continued to work closely with UN Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in such areas as the development of arbitration law, banking and trade finance, the drafting of the UNCITRAL model law on electronic commerce and trade facilitation, including model international sales contracts and rules on standby letters of credit. МТП продолжала тесно сотрудничать с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в таких областях, как развитие арбитражного права, банковское дело и финансирование торговли, разработка типового закона ЮНСИТРАЛ по электронной торговле и содействию торговле, включая типовые международные контракты в области продаж и правила относительно резервных аккредитивов.
Conference on arbitration law sponsored by R.I.Z., UNCITRAL and DIS and Petersberger Arbitration Days 2005 (Cologne and Petersberg, Germany 2-5 March 2005); конференция по вопросам законодательства об арбитраже, организованная Р.И.З., ЮНСИТРАЛ и проектом ГИА и Петерсберга " Дни арбитража 2005 " (Кёльн и Петерсберг, Германия, 2-5 марта 2005 года);
Diverging views were expressed on the question whether the regime of enforcement under chapter VIII of the Arbitration Model Law could still apply in the context of recognition and enforcement of an interim measure granted by an arbitral tribunal in the form of an award. Были высказаны разные мнения по вопросу о том, может ли режим приведения в исполнение согласно главе VIII Типового закона об арбитраже применяться и в контексте признания и приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной третейским судом в форме арбитражного решения.
After discussion, the Working Group agreed to retain paragraph (4) of the revised draft article 7 without modification notwithstanding some reservations that it might cover some of the situations dealt with under articles 4 and 16, paragraph (2) of the Arbitration Model Law as well as paragraph (3) of the above proposal. После обсуждения Рабочая группа решила сохранить пункт 4 пересмотренного проекта статьи 7 без изменений, несмотря на определенные оговорки в отношении того, что он может охватывать некоторые ситуации, рассматриваемые в статье 4 и в пункте 2 статьи 16 Типового закона об арбитраже, а также в пункте 3 вышеизложенного предложения.
It was also stated that the purpose of the revision of paragraph (2) of article 7 of the Arbitration Model Law was to harmonise existing domestic laws in that respect and it was suggested that that purpose would be better achieved by the revised draft article 7 than the alternative proposal. Было также указано, что цель пересмотра пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже заключается в согласовании действующего внутреннего законодательства в этом отношении, и было высказано предположение о том, что эта цель лучше достигается с помощью пересмотренного проекта статьи 7, чем альтернативного предложения.
It was also suggested that a reference to articles 17 novies and 17 decies (which deal with recognition and enforcement of interim measures and the grounds for refusal thereof, respectively) should be included within the list of excepted articles so that article 1, paragraph (2), of the Arbitration Model Law would read as follows: Было также предложено включить в перечень исключаемых статей ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес (которые касаются, соответственно, признания и приведения в исполнение обеспечительных мер и оснований для отказа в этом), с тем чтобы пункт 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже гласил следующее:
The Working Group recalled that, pursuant to the revised UNCITRAL Arbitration Model Law adopted by the Commission in 2006, preliminary orders might be granted by an arbitral tribunal upon request by a party, without notice of the request to any other party, in the circumstances where it considered that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it was directed risked frustrating the purpose of the measure. Рабочая группа напомнила, что согласно пересмотренному варианту Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, принятому Комиссией в 2006 году, предварительные постановления могут выноситься третейским судом по ходатайству стороны без уведомления о таком ходатайстве любой другой стороны в обстоятельствах, когда он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры.
The Working Group considered whether article 21 should make it clear that recourse to domestic courts should only be made after the arbitral tribunal had pronounced itself on its own jurisdiction, and that such recourse should not delay the arbitral proceedings or prevent the arbitral tribunal from making a further award, in accordance with article 16, paragraph (3), of the Arbitration Model Law. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разъяснить в статье 21, что обращение к национальным судам должно допускаться только после того, как третейский суд сам вынесет решение о своей компетенции, и что такое обращение, согласно пункту 3 статьи 16 Типового закона об арбитраже, не должно создавать задержек в арбитражном разбирательстве или препятствовать третейскому суду в вынесении в дальнейшем арбитражного решения.
The Committee requested the Government to provide detailed information in its next report on any measure that has been adopted and the progress achieved in eliminating such discriminatory practices, and it also requested the Government to provide information on the cases lodged with the local and federal Conciliation and Arbitration Boards and Mexican courts alleging discrimination on grounds of sex. Комитет просил правительство представить в его следующем докладе подробную информацию о любых принятых мерах и прогрессе, достигнутом в деле устранения подобной дискриминационной практики; он просил также правительство сообщить о жалобах, поступивших в местные и федеральные органы примирения и арбитража, а также в мексиканские суды, по поводу проявлений дискриминации по признаку пола.
In support of retaining the default composition for arbitral tribunal of three members, it was said that the default rule of three arbitrators was a well-established feature of the UNCITRAL Arbitration Rules, reproduced in the Model Law, ensured a certain level of security by not relying on a single arbitrator, and should in the interests of familiarity be retained. В поддержку сохранения субсидиарной нормы о составе третейского суда в числе трех арбитров было указано, что такое правило о трех арбитрах является признанным достоинством Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, воспроизведенным в Типовом законе, и обеспечивает определенный уровень защищенности, поскольку не предусматривает назначения единоличного арбитра, и что в интересах поддержания устоявшегося порядка его следует сохранить.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!