Примеры употребления "enunciated" в английском

<>
Переводы: все89 излагать42 другие переводы47
For me, the design exercise always begins here with the periodic table, enunciated by another professor, Dimitri Mendeleyev. Любое проектирование для меня всегда начинается с периодической таблицы, разработанной другим профессором, Дмитрием Менделеевым.
More clearly enunciated substantive guidelines are necessary to establish a well-defined modus operandi for sharing information and conducting consultations. Необходимы более четко обозначенные и субстантивные руководящие принципы, определяющие четкий порядок обмена информацией и проведения консультаций.
The alternative was to pursue a full policy agenda aligned with the priorities and commitments enunciated in Obama’s election campaign. Второй вариант заключался в одновременном выполнении всех политических задач, связанных с приоритетами и обещаниями, сформулированными в избирательной кампании Обамы.
The summit's declaration also enunciated, in refined diplomatic language, new rights and obligations concerning international intervention in a country's internal matters, as in Darfur. Декларация саммита также провозгласила утонченным дипломатическим языком новые права и обязанности, касающиеся международного вмешательства во внутренние дела страны, как, например, в случае Дарфура.
The shared rights and responsibilities enunciated in the Convention should be enforced at law and as appropriate through legal concepts of guardianship, wardship, trusteeship and adoption. Закрепленные в Конвенции общие права и обязанности должны подлежать принудительному исполнению, и в надлежащих случаях через правовые концепции опекунства, попечительства и усыновления.
Furthermore, that draft principle, in contrast to existing conventions on civil liability, enunciated the right of persons and States which had suffered injuries to invoke its provisions. Кроме того, в указанном проекте принципа, в отличие от конвенций о гражданской ответственности, закрепляется право частных лиц и государств, пострадавших от ущерба, ссылаться на его положения.
Mr. Wyatt (European Union), speaking on agenda item 92 (a), said that the European Union was fully committed to the values and objectives enunciated in the Millennium Declaration. Г-н Уайатт (Европейский союз), выступая по пункту 92 (a) повестки дня, заявляет, что Европейский союз поддерживает принципы и цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия.
This is out of line with the intentions of the ECB’s Governing Council, as enunciated in 2003, after an evaluation of the previous four years of monetary policy. Всё это не соответствует планам Совета управляющих ЕЦБ, провозглашённым в 2003 году после проведения оценки предыдущих четырёх лет монетарной политики.
As enunciated in the fatwa issued by Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei, we strongly believe that the development, production, stockpiling, and use of nuclear weapons are contrary to Islamic norms. Как объявлено в фатве Верховного лидера аятоллы Али Хаменеи, мы твердо убеждены, что развитие, производство, хранение и использование ядерного оружия противоречит нормам Ислама.
More specifically, Canada opposes extraterritorial measures that contradict or undermine the laws or clearly enunciated policies of another State exercising concurrent jurisdiction on a territorial basis over the same conduct. Говоря более конкретно, Канада выступает против экстерриториальных мер, которые противоречат законам или подрывают их или же наносят ущерб четко сформулированным стратегиям другого государства, осуществляющего соответствующую юрисдикцию на территориальной основе в отношении такого же поведения.
Article 165 of the same Constitution creates the Public Service Commission, which is directed to adhere to equitable employment criteria as enunciated in the Public Service Act and Public Service Regulations made thereunder. В соответствии со статьей 165 Конституции создана Комиссия гражданской службы, которая следит за тем, чтобы строго соблюдались критерии равенства в области занятости, как они определены в Законе о гражданской службе и в Регламенте государственной службы.
There is a big difference between the Federal Reserve’s mandate to maintain “stable prices” – as enunciated in the Federal Reserve Act – and the Fed’s self-selected target of 2% annual inflation. Существует большая разница между мандатом ФРС для поддержания “стабильных цен” - провозглашенных в Законе о Федеральной Резервной Системы - и самостоятельным целевым выбором ФРС в 2% годовой инфляции.
It also helped to build a solid foundation for further efforts in the coming years to transform the possibilities enunciated in the Vienna Declaration into realities for more countries and for more people. Он также помог подвести прочную основу под дальнейшие усилия, которые предстоит приложить в последующие годы для того, чтобы еще большее число стран и народов смогли реализовать задачи, намеченные в Венской декларации.
The recommendation, as enunciated, calls on the executive heads to explore the possibility of systematically identifying and recovering a larger proportion of the support costs attributed to extrabudgetary activities as direct and internal project or programme costs. В данной рекомендации административным руководителям предлагается изучить возможность систематического определения и возмещения более значительной части вспомогательных расходов, относящихся к внебюджетной деятельности, в качестве прямых и внутренних расходов по проектам или программам.
Further, the strategies enunciated in the document appeared not to have made reference to future potential work for UNCTAD in the Aid for Trade field or in the context of science and technology and WSIS follow-up. Кроме того, как представляется, в стратегиях, сформулированных в этом документе, нет упоминания о возможной будущей работе ЮНКТАД в рамках инициативы " Помощь в интересах торговли " или по вопросам науки и техники, а также в рамках последующих мер по итогам ВВИО.
In accordance with the basic principles enunciated in article 58, paragraph 2, of the Constitution and elsewhere, new regulations were formulated on the payment of family allowances by public and private employers to insured or entitled persons. Согласно основополагающим принципам, предусмотренным в пункте 2 статьи 58 Политической конституции страны и действующем законодательстве, разрабатывается новый порядок предоставления работодателями государственных и частных учреждений страны семейных пособий застрахованным лицам и бенефициарам.
The principles of civil law enunciated in the Civil Code acknowledge equality, inadmissibility of arbitrary interference in private affairs, and the right to compensation against illegal action of the State resulting in violation of a civil right. Согласно принципам гражданского права, закрепленным в Гражданском кодексе, признается равенство, недопустимость произвольного вмешательства в личные дела и право на компенсацию за незаконные действия государства, которые привели к нарушению гражданских прав.
Realising that there is a wide gap between the goals enunciated in the Constitution, law, policies, plans and programmes and the defacto situation, the Government adopted a'National Policy for the Empowerment of Women'in the year 2001. В целях ликвидации большого разрыва между задачами, сформулированными в Конституции, законодательстве, политике, планах и программах, и фактической ситуацией правительство в 2001 году приняло Национальную политику по расширению прав и возможностей женщин.
Maoism was a curious and unique mixture of class warfare and socialist leveling, all enunciated by a man who believed that individuals - or at least Mao himself - could shape history rather than be formed by its tides and currents. Маоизм был любопытной и уникальной смесью классовой борьбы и социальной уравниловки, все сформулированное человеком, который считал, что отдельные люди - или, по крайней мере, сам Мао - могут скорее формировать историю, чем быть сформированными ее приливами и течениями.
Moreover, “collective countermeasures” were inconsistent with the principle of proportionality enunciated in draft article 52, for they would become tougher when non-injured States joined in, with the undesirable consequence that countermeasures might greatly outweigh the extent of the injury. Кроме того, концепция «коллективных контрмер» несовместима с принципом соразмерности, закрепленным в проекте статьи 52, поскольку такие контрмеры становились бы более жесткими в связи с присоединением к ним государств, не являющихся потерпевшими, и имели бы нежелательные последствия, которые могут значительно перевешивать масштабы ущерба.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!