Примеры употребления "entitling" в английском

<>
In effect, these instruments turn creditors into shareholders in a country’s economy, entitling them to a portion of its future profits while temporarily reducing its debt burden. В сущности, эти инструменты превратили бы держателей акций в кредиторов для экономики страны, жалуя им часть будущей прибыли и одновременно временно снижая долговое бремя.
In accordance with national legislation, only companies that have certificates entitling them to engage in foreign trade activities in respect of specific goods (work, services) may export arms. В соответствии с национальным законодательством, экспортом вооружений могут заниматься только компании, имеющие свидетельства на право осуществления внешнеторговой деятельности в отношении специфических товаров (работ, услуг).
There is at the helm a qualified boatman in possession of a diploma (certificate), issued in accordance with the prescriptions of the competent authorities, entitling him to navigate by radar. на посту управления судна находится квалифицированное лицо судоводительской специальности, имеющее диплом (удостоверение) на право управления судном с использованием радиолокатора, выданное в соответствии с предписаниями компетентных органов.
A person receiving a State social insurance old-age/disability pension may additionally receive survivor's pension, provided that the person meets the conditions entitling him/her to such pension. Получатель пенсии по старости/инвалидности, выплачиваемой государственной системой социального страхования, может дополнительно получать пенсию по случаю смерти члена семьи при условии, что это лицо удовлетворяет условиям назначения такой пенсии.
The protection of plant varieties and farmers right Act 2003 gives rights to farmer entitling them for benefit sharing for the use of bio-diversity conserved by the farming community. Закон 2003 года об охране видов растений и прав фермеров закрепляет за фермерами права получать выгоды от использования биоразнообразия, сохраняемого сельским населением.
The Consultative Council (one of the two chambers of the legislative branch) is currently adopting a bill entitling the children of Bahraini women married to non-Bahraini husbands to obtain Bahraini citizenship. Консультативный совет (одна из двух палат высшего законодательного органа Бахрейна) в настоящее время готовит к принятию закон, разрешающий детям бахрейнских женщин, вышедших замуж за иностранцев, получать гражданство Бахрейна.
This is a strong indication that SerVaas would have successfully completed the C.O.C. process by 30 March 1991, thereby entitling it to payment of 10 per cent of the contract value. Это однозначно свидетельствует о том, что корпорация " СерВаас " успешно завершила бы процесс АСЭ к 30 марта 1991 года и благодаря этому завоевала бы право на получение платежа в размере 10 % контрактной стоимости.
Free primary and secondary education at State schools is provided, under the Education Act 1989, to New Zealand citizens and to foreign nationals who hold a residence permit entitling them to stay in New Zealand indefinitely. Бесплатное начальное и среднее образование в государственных школах предоставляется в соответствии с Законом 1989 года об образовании новозеландским гражданам и иностранцам, имеющим вид на жительство, который предоставляет им право находиться в Новой Зеландии неограниченный период времени.
Subsequently, under law other than the secured transactions law, an unsecured creditor of the grantor obtains a judgement or provisional court order entitling the unsecured creditor to a right in the grantor's present and future assets. Затем, действуя в соответствии с нормами законодательства, не касающегося обеспеченных сделок, необеспеченный кредитор лица, предоставляющее право, получает решение суда или предварительный судебный приказ, наделяющий необеспеченного кредитора правом в настоящих и будущих активах лица, предоставляющего право.
The Ministry of Labour and Social Affairs was amending the Labour Code to cover atypical work contracts with a view to making them part of regular contracts, thus entitling the workers to social security and labour protection. Министерство труда и социальных дел занимается внесением поправки в трудовое законодательство в целях учета нестандартных трудовых соглашений для включения их в обычные контракты, что даст рабочим право на социальное обеспечение и охрану труда.
If the Central Commission accepts the application, it sends the questura a certificate for the issue of a residence permit lasting two years and a special travel document entitling the applicant to travel abroad, except to his country of origin. Если Центральная комиссия принимает ходатайство заявителя, она обращается в квестуру с просьбой выдать вид на жительство сроком на два года и специальные проездные документы, дающие заявителю право выезжать за границу, за исключением страны его происхождения.
Owing to the restrictions imposed by Israel on travel between the Golan and the Syrian Arab Republic, Arab families had been scattered and prevented from gaining access to education and well-paid jobs entitling them to health insurance or social security. Введение Израилем ограничений на поездки между Голанами и Сирией привело к раздроблению арабских семей, которые были лишены доступа к образованию и хорошо оплачиваемой работе с правом на медицинское страхование и социальное обеспечение.
To optimally provide for the protection of women and care of children, Article 61 of the Labour Law entrenches positive discrimination favouring working women by entitling them, if they are pregnant, to maternity leave of 45 days, including the period before or after delivery. В целях наилучшего обеспечения защиты женщин и ухода за детьми в статье 61 Закона о труде закреплен принцип позитивной дискриминации в пользу работающих женщин, который дает им в случае беременности право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 45 дней, включая период до и после родоразрешения.
With regard to women's participation in the labour market, a cash benefit scheme had been introduced in 1998, entitling the family of every child between one and three years of age to a cash benefit, provided that the child did not attend a subsidized day-care centre. Касаясь вопроса расширения участия женщин на рынке труда, она говорит, что в 1998 году была введена система выплаты денежных пособий, позволяющая семьям получать денежное пособие на каждого ребенка в возрасте от одного до трех лет, если ребенок не посещает субсидируемый центр по уходу за детьми.
Both housing maintenance support and the debt management service were regulated in the Social Act, which covers Hungarian citizens, immigrants with personal IDs entitling them to permanent residence, persons with permanent residence permits, and persons recognised by the authorities as refugees, as long as they live within Hungary. Помощь как в ремонте жилья, так и в управлении задолженностью регламентируется в Социальном законе, действие которого распространяется на венгерских граждан, иммигрантов, чьи удостоверения личности дают им право на постоянное проживание в стране, лиц с постоянным видом на жительство и лиц, которым власти предоставили статус беженцев, в том случае если эти лица проживают на территории Венгрии.
Due to the high percentage of undocumented persons throughout the world, the International Federation of Social Workers proposed that the second sentence of paragraph 15 recognize the right of persons living in extreme poverty to be registered at birth, entitling them to an identification document or other document constituting evidence of their legal status. Международная федерация работников социальной сферы с учетом большого числа лиц без документов по всему миру предлагает, чтобы второе предложение пункта 15 содержало признание права лиц, живущих в условиях крайней нищеты, на регистрацию при рождении, что дает им право на получение удостоверения личности или иного документа, свидетельствующего об их правовом статусе.
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the empowerment of women and gender equality were key priorities for the Governments he represented, which considered women's rights to be human rights, entitling them to participate on an equal footing with men in social, political, economic and cultural life. Г-н Толбот (Гайана), выступая от имени стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что расширение прав и возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами являются основными приоритетами правительств этих стран, которые рассматривают права женщин как права человека, предоставляющие им возможность участвовать наравне с мужчинами в социальной, политической, экономической и культурной жизни.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!