Примеры употребления "endured" в английском с переводом "переживать"

<>
Yet, the legend has endured. Тем не менее легенда пережила века.
Europe twice endured unrestrained wars. Европа дважды пережила ничем не ограниченные войны.
Europe has just endured two more difficult tests. Европа только что пережила еще два сложных испытания.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock. Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений.
Indeed, thousands of people across the country have endured similar trials and tragedies. Действительно, тысячи людей по всей стране пережили подобные испытания и трагедии.
Argentina endured economic collapse and four failed presidencies during the past three years. Аргентина пережила экономический крах и смену четырех президентов за последние три года.
Probably no other political figure alive today met and endured as many world leaders as Arafat. Вероятно, никакой другой политик, который жив и по сей день, не встречал и не переживал столько мировых лидеров, как Арафат.
Yet old impressions of Muslims being less trustworthy have endured, passed down through families and networks. Тем не менее, старые впечатления, что Мусульмане являются менее надежными, пережили и передавались от семьи к семье, а также сообществами.
As a result, traditional media have endured precipitous declines in revenue and large-scale job losses. В результате, традиционные СМИ переживают резкий спад доходов и массовые сокращения.
The three military coups Turkey endured in 1960, 1971, and 1980 brought neither prosperity nor stability to the country. Три военных переворота, которые пережила Турция в 1960, 1971 и 1980 годах, не принесли стране ни процветания, ни стабильности.
But, looking back, they ended up living 58.8 years on average, even as they endured two world wars. Но в итоге средняя продолжительность жизни для них составила 58,8 года, даже несмотря на то, что они пережили две мировые войны.
Italy has endured a sad and degrading electoral campaign, one that has generated a lot of heat, but little light. Италия пережила удручающую и лишающую иллюзий избирательную кампанию - компанию, создавшую много шума, но имевшую мало толка.
In the last 100,000 years or so, our planet has endured an Ice Age and a few mini-ice ages. За последние 100 000 лет или около того наша планета пережила долгий ледниковый период и несколько малых.
More than a million people risked their lives crossing the Mediterranean last year, and then endured grueling journeys through the Balkans. Более миллиона человек рискнули своей жизнью в прошлом году, чтобы пересечь Средиземное море, а затем пережить изнурительное путешествие через Балканы.
They demanded a new start for their country - the chance to consign to history the economic and political misery endured in recent years. Люди требовали нового экономического старта - возможности предать истории экономическую и политическую нищету, переживаемую в последние годы.
Syria endured decades of French dominance after WWI, and then alternatingly hot and cold relations with the US and Europe since the 1960s. Сирия пережила десятилетия французского доминирования после Первой Мировой Войны, а затем попеременные горячие и холодные отношения с США и Европой с 1960-х годов.
It wasn't until she refused food and endured the infamous "night of terror" - that's when people decided to do the right thing. Только когда она отказалась от еды и пережила известную "ночь ужаса", только тогда люди наконец одумались и поступили правильно.
Indeed, the painful adjustments that southern European countries (and Ireland) have endured have led to substantially smaller external deficits and declining unit labor costs. Действительно, болезненные изменения, которые южные страны Европы (и Ирландия) пережили, привели к существенно меньшим внешним дефицитам и снижению удельных затрат на рабочую силу.
Party membership was restored to purge survivors, and they received new jobs, but they were forbidden from discussing the horrors that they had endured. Переживших сталинские чистки восстановили в рядах партии и предоставили им новые рабочие места, но запретили обсуждать пережитые ими ужасы.
The countries of Central Europe that endured Nazi and Soviet totalitarianism do not need lessons in legitimacy from anyone – especially not the Greek prime minister. Страны Центральной Европы, которые пережили нацистский и Советский тоталитаризм не нуждаются в уроках о легитимности ни от кого и особенно не от премьер-министра Греции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!