Примеры употребления "employment agreements" в английском

<>
The Employment Relations Act provides for the negotiation of individual and collective employment agreements. Закон о трудовых отношениях предусматривает проведение переговоров об индивидуальных и коллективных трудовых договорах.
The Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, provides for the negotiation of collective or individual employment agreements. Закон 2000 года о трудовых отношениях, отменивший и заменивший Закон 1991 года о трудовых договорах, предусматривает переговоры о заключении коллективных или индивидуальных трудовых договоров.
The first regional employment agreements and other forms of cooperation are being developed between regional authorities and social partners, specifically in Ida-Viru county. В настоящее время разрабатываются первые региональные трудовые договоры и другие формы сотрудничества с региональными органами управления и социальными партнерами, особенно в уезде Ида-Виру.
The 2004 amendments clarified that good faith applies to bargaining for individual employment agreements as well as to collective bargaining and provided that penalties may be imposed for certain breaches of the duty of good faith. Поправки 2004 года разъясняют, что добросовестность требуется при ведении переговоров о заключении индивидуальных трудовых соглашений, а также при заключении коллективных договоров, и они предусматривают санкции за определенные нарушения принципа добросовестности.
The conditions of employment in an enterprise or a profession, or indeed those applicable to the Principality's workers as a whole, may be the subject of collective bargaining under the Collective Labour Agreements Act, No. 416 of 7 June 1945, as amended by Act No. 868 of 11 July 1969. Условия труда на предприятии или в каком-либо секторе профессиональной деятельности или в масштабах всего Княжества могут быть предметом коллективных переговоров, регулируемых Законом № 416 от 7 июня 1945 года о коллективных трудовых договорах, с изменениями, внесенными Законом № 868 от 11 июля 1969 года.
The second group, coordinated by Michael Bliss (Australia), considered outstanding issues relating to the concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions under paragraph 3 of article 10, contacts of employment under paragraph 2 of article 11, the question of non-applicability of the draft articles to criminal proceedings, and their relationship with other agreements. Вторая группа, координатором которой являлся Майкл Блисс (Австралия), рассматривал нерешенные вопросы, касающиеся концепции государственного предприятия или другого образования в контексте коммерческих сделок согласно пункту 3 статьи 10, трудовых договоров по пункту 2 статьи 11, вопроса о неприменимости проектов статей к уголовному разбирательству и их связи с другими соглашениями.
Models of the employment agreement (or contract) for admission to service in the relevant government bodies for a probationary period; образцы трудового договора (контракта) для приема на государственную службу в соответствующие государственные органы с испытательным сроком;
Article 59 of the Labour Code establishes the liability of the employer for the unlawful transfer or unlawful termination of an employment agreement or contract. Трудовой кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность работодателя за незаконный перевод и за незаконное прекращение трудового договора (контракта).
Please explain the inconsistency between the right to strike as provided for in the Covenant, and the Collective Agreement Act on industrial peace, in accordance with which State civil servants are not allowed to strike over the legality and duration of the employment agreement. Просьба разъяснить причину расхождения между правом на забастовку, предусмотренным в Пакте, и Законом о коллективных договорах, касающихся бесконфликтных производственных отношений, в соответствии с которым государственные гражданские служащие не могут объявлять забастовку, оспаривая законность и срок действия трудового договора.
If a resident of the Republic of Lithuania works under an employment agreement or is engaged in other activity provided for in legal acts of the Republic of Lithuania, receives income and is covered by relevant types of insurance, he/she is entitled to the relevant social guarantees (pension, sickness, maternity, paternity and other benefits). Если лицо, являющееся постоянным жителем Литовской Республики, работает по трудовому договору или занимается другими видами деятельности, предусмотренными правовыми актами Литовской Республики, получает доход и на него распространяются соответствующие виды страхования, то он/она имеет право на соответствующие социальные гарантии (получение пенсии, пособий по болезни, по беременности и родам, по уходу за ребенком и других пособий).
Since compulsory membership no longer applies, collective employment agreements can no longer claim to cover all employment situations. Поскольку принцип обязательного членства больше не действует, коллективные трудовые соглашения более не могут претендовать на охват всех ситуаций в области занятости.
Minimum wages, however, are agreed upon in collective employment agreements negotiated between the social partners (Liechtenstein Employees Association, Liechtenstein Chamber of Commerce and Industry, Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce). Вместе с тем минимальный размер заработной платы устанавливается в коллективных договорах о занятости, заключаемых между социальными партнерами (Ассоциация работников наемного труда Лихтенштейна, Палата торговли и промышленности Лихтенштейна, Палата торговли и коммерции Лихтенштейна).
Optimization of existing labour force and employment agreements between partners. Оптимизация существующих соглашений между партнерами по вопросам рабочей силы и занятости.
In addition to this, maternity benefits i.e. maternity leave, and sick leave are currently operational based on the labor law and employment agreements. Кроме того, трудовым законодательством и договорами предусмотрены льготы и пособия для работающих матерей, в частности отпуск по беременности и родам, а также отпуск по болезни.
The Government was just now beginning to evaluate whether the incentives that had been offered to encourage employers to enter into formal employment agreements with their servants had yielded any results. Правительство недавно приступило к изучению того, принесли ли какие-либо результаты те меры поощрения, которые были предложены работодателям с целью побудить их заключать формальные трудовые соглашения со своей прислугой.
The social partners may conclude wage agreements and collective employment agreements. Социальные партнеры могут заключать договоры о заработной плате и коллективные трудовые соглашения.
In Europe, they are excluded from employment by labor agreements and in some cases by minimum-wage laws. В Европе они не включены в занятость в соответствии с трудовыми контрактами, а в некоторых случаях из-за законов о минимальной заработной плате.
In the event of a week with fewer than five working days, other rest days shall be provided in the employment contracts or collective agreements. Если неделя насчитывает менее пяти рабочих дней, то в договорах о работе по найму или в коллективных соглашениях должны быть предусмотрены другие дни отдыха.
As already stated, with the fundamental aim of guaranteeing legal conditions of migration and employment, Argentina has signed migration agreements with the Republics of Bolivia and Peru that entered into force on 23 and 24 June 1999 respectively. Как уже сообщалось в других докладах, с целью закладки правовых основ в сфере миграции и занятости мигрантов Аргентинская Республика подписала с Боливией и Перу соглашения о миграции, которые вступили в силу соответственно 23 и 24 июня 1999 года.
Some employees including Commonwealth and State and Territory Government employees and some private sector employees have access to paid maternity leave as a condition of their employment (through awards and/or workplace agreements). Некоторые трудящиеся, включая сотрудников федерального правительства и правительств штатов и территорий и некоторых работников частного сектора, имеют право на получение оплачиваемого отпуска по беременности и родам, являющееся одним из условий их занятости (оговоренным в контрактах и/или трудовых соглашениях).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!