Примеры употребления "during the investigation" в английском

<>
In cases where the counterparties charge additional commission fees during the investigation process, the actual costs are additionally charged to the Customer. Если в процессе поиска платежа дополнительную комиссию взимают контрпартнеры, то с Клиента дополнительно взимаются фактические издержки.
19.5 During the investigation of complaints and disputes, we will review and rely upon our records, in the absence of Manifest Error. В случае какого-либо спора документация, находящаяся в нашем распоряжении, при отсутствии Явной ошибки будет считаться точной действительной документацией по счету.
If persons who are in the territory of a State Party are requested for assistance during identification or testimony or for collecting evidence during the investigation or prosecution of a crime covered by this Convention and which has been committed in another State Party, such persons may be transferred, provided that the following conditions are fulfilled: Если в отношении лиц, которые находятся на территории Государства-участника, поступает просьба об оказании помощи в ходе установления личности или дачи показаний, или сбора свидетельских показаний в ходе расследования или уголовного преследования по факту преступления, охватываемого настоящей Конвенцией и совершенного в другом Государстве-участнике, то такие лица могут быть переданы при условии соблюдения следующих требований:
The need that emerged during the investigation to ensure a greater degree of coordination by the police forces in future and to work for more effective cooperation by institutions with information and prevention responsibilities in other countries, including through initiatives to harmonize the international legislative framework, should also be underlined. Следует также подчеркнуть выявленную в ходе расследования необходимость обеспечения более высокой степени координации действий полицейских сил в будущем и проведение работы по повышению эффективности взаимодействия между учреждениями, отвечающими за сбор информации и приведение превентивных мер, в других странах, в том числе за счет осуществления инициатив по гармонизации международно-правовых рамок.
Access to shelter and temporary residence permission for foreign trafficking victims during the investigation period. доступ в приюты и временные разрешения на проживание для жертв торговли детьми-иностранцами в период проведения расследования.
Switzerland would also like to recall that full cooperation with the Court must exist at all stages, whether during the investigation period or when enforcing decisions of the Court, notably arrest warrants. Швейцария также хотела бы напомнить о том, что всестороннее сотрудничество с Судом должно существовать на всех этапах, как на этапе расследования, так и в процессе исполнения решений Суда, особенно это касается ордеров на арест.
Invites Member States to take appropriate measures to ensure that victims of child sexual exploitation receive adequate protection and support during the investigation and prosecution of crimes involving their victimization so as to minimize the impact on them of the investigative and legal process, and to assist victims in their recovery; предлагает государствам-членам принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы дети- жертвы сексуальной эксплуатации, получали достаточную защиту и поддержку в ходе расследования преступлений, связанных с их виктимизацией, и преследования за них в целях сведения к минимуму воздействия на них следственно-правовых процедур, а также оказания жертвам помощи в процессе их реабилитации;
During the investigation, it was discovered that Panamco Tica had included restrictive clauses in its contracts with retailers, binding them to resell the products at prices specified by Panamco Tica in regularly distributed price lists. В ходе расследования было установлено, что компания " Панамко Тика " включала ограничительные оговорки в свои контракты с розничными торговцами, обязывая их перепродавать продукцию по ценам, оговоренным " Панамко Тика " в регулярно рассылаемых прейскурантах.
According to the State party, the preliminary investigation established that the author had received bribes from families of student applicants; he acted through Mr. Ravkov and members of examination commissions; all instances of bribes were duly examined during the investigation and in court (amount, currency, exact place and time of the transfer, etc.) По сообщению государства-участника, в ходе предварительного следствия было установлено, что автор получал взятки от семей абитуриентов; он действовал через г-на Равкова и членов экзаменационных комиссий; все обстоятельства передачи взяток были тщательно изучены во время следствия и в суде (суммы, вид валюты, конкретные места и время передачи взяток и т.д.).
However, in response to the issues identified during the investigation, the Task Force recommended, inter alia, that the Organization review the role of the responsible officials in the office, including the Executive Services Management Board — a body created to serve as a policy oversight entity — in connection with their respective roles in the procurement of goods and services to ensure consistency with the Procurement Manual and the overarching rules and regulations of the Organization. Однако с учетом вопросов, возникших в ходе расследования, Целевая группа, в частности, рекомендовала Организации рассмотреть роль ответственных должностных лиц в этом отделении, включая Совет старших руководителей, созданный для того, чтобы выполнять функции старшего надзорного органа, в связи с их соответствующими функциями по закупке товаров и услуг для обеспечения соответствия с Руководством по закупкам и всеохватывающими правилами и положениями Организации.
The State party concedes that, during the investigation, the parents of the victim had first given and then revoked the power of attorney to a lawyer from the HLC, changed their statements, tried to obtain money from the suspected perpetrators in return for favourable statements and influenced the alleged victim in various ways, thus compromising the credibility of their evidence and prolonging the proceedings. Государство-участник признает, что по ходу расследования родители жертвы сначала выдали адвокату от ЦГП полномочия, а затем их отозвали, меняли свои показания, предпринимали попытки к вымогательству у обвиняемых денег в обмен на благоприятные показания и оказывали на жертву всяческое давление, тем самым подрывая доверие к своим показаниям и затягивая судебный процесс.
Access to shelter and temporary residence permission for foreign child victims of trafficking should be granted during the investigation period. Доступ к убежищу и разрешение на временное проживание для иностранных детей- жертв торговли должны быть предоставлены в период проведения расследования.
In such cases, prosecutors were recommended not only to organize a pre-trial investigation in an objective and impartial way ensuring that the aforementioned circumstances would be assessed during the investigation, but also to take respective procedural decisions in all cases without any exception. Прокурорам было рекомендовано в таких случаях не только организовывать досудебное расследование объективным и беспристрастным образом, обеспечивающим, чтобы упомянутым выше обстоятельствам была дана объективная оценка в ходе расследования, но и принимать надлежащие процедурные решения по всем без исключения случаям.
The author's counsel states that the surviving victim, Chikin, was not present during the proceedings in the Orlov court, even though the court took into account the statement he had made during the investigation. Адвокат автора сообщения утверждает, что выживший свидетель Чикин не присутствовал на слушаниях в Орловском суде, хотя суд принял к сведению заявление, которое он сделал в ходе расследования.
During the investigation process, the People's Procuratorates, the public security organ responsible for investigating criminal cases, may impound objects and documents of all kinds that can be used to establish the guilt or innocence of the criminal suspect, and may make inquiries about and/or freeze the criminal suspect's deposit and/or remittance accounts. Во время расследования народные прокуратуры, органы общественной безопасности, отвечающие за расследование уголовных дел, могут изымать предметы и документы любого рода, которые могут быть использованы для установления виновности или невиновности подозреваемого преступника, и могут наводить справки и/или замораживать вклады и/или переводы подозреваемого преступника.
The authorities were currently attempting to elucidate the circumstances surrounding the case, but it did not seem that there had been ill-treatment or torture during the investigation, despite difficult interrogations, lasting many hours, which had given rise to criticism. В настоящее время власти стремятся полностью прояснить обстоятельства этого дела, но, как представляется, в ходе расследования жестокое обращение или пытки не применялись, хотя и проводились тяжелые многочасовые допросы, давшие повод для критики.
Counsel points out that the complainant's Egyptian attorney has lodged a request for review of verdict to the Highest State Security Court, on grounds that the trial Military Court misjudged the evidence, that the preliminary investigation was afflicted with serious shortcomings, that defence rights were violated at trial and that during the investigation the complainant had been subjected to violence and torture. Адвокат указывает на то, что египетский адвокат заявителя подал ходатайство о пересмотре приговора в Высший суд по делам государственной безопасности на тех основаниях, что военный суд первой инстанции неправильно оценил доказательства, что предварительное расследование характеризовалось серьезными недостатками, что в ходе процесса были нарушены права защиты и что во время расследования заявитель подвергался насилию и пыткам.
On 9 August 2006, during the investigation carried out by the district procurator's office, B. Mustafaev was charged with the offences referred to in article 206, part 2, paragraph (c), and article 235, part 2, paragraph (e), of the Criminal Code and released on bail. В ходе расследования, проведенного прокуратурой района, 9 августа 2006 года Б.Мустафаеву было предъявлено обвинение в совершении преступлений, предусмотренных пунктом " в " части 2 статьи 206 и пунктом " д " части 2 статьи 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан и избрана мера пресечения в виде залога.
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should have the right to express their opinion and be able to refute information both during the investigation of the case and when the case is brought to court. в серьезных уголовных делах предоставить пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам право выражать свое мнение и возможность опровергать информацию как в ходе следствия по делу, так и в ходе рассмотрения дела в суде.
The subject of the case was whether the Public Prosecutor, during the investigation of a case concerning alleged torture committed abroad, could divulge confidential information to a foreign authority with details from the charged person's application for asylum, including his photographs and fingerprints. Предмет рассматривавшегося дела состоял в том, мог ли государственный прокурор в ходе расследования дела о предполагаемом применении пыток, произошедшем за рубежом, передавать конфиденциальную информацию органу другой страны, содержащую сведения из заявления обвиняемого о предоставлении убежища, в том числе его фотоснимки и отпечатки пальцев.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!