Примеры употребления "divestiture" в английском

<>
Divestiture (in regard to completed mergers or acquisitions), or rescission (in regard to certain mergers, acquisitions or restrictive contracts); Изъятие активов (в отношении завершенных слияний или приобретений) или расторжение (в отношении некоторых слияний, приобретений или ограничительных контрактов)
The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация.
In essence, SEAE blocked one of the deals and suggested the divestiture of additional mines in order to address anticompetitive concerns in iron ore and infrastructure altogether. По существу СЭМ блокировал одну из сделок и предлагал изъятие акций дополнительных рудников в целях устранения озабоченностей относительно антиконкурентной практики на рынке железной руды и инфраструктуры.
Several African countries have active privatization programmes for divesting commercial enterprises owned by Governments and divestiture of utility sector entities is also starting, especially in the telecommunication sector. В ряде африканских стран активно осуществляются программы приватизации с целью изъятия капитала у государственных коммерческих предприятий, а также начинается процесс изъятия капитала у предприятий коммунального сектора, особенно в секторе телекоммуникаций.
Private sector involvement in the development and operation of transport infrastructure may take various forms, ranging from contracting services and management functions, to the privatization of development rights, including the awarding of concessions and build-operate-transfer contracts, to partial and full divestiture [13, p. Участие частного сектора в развитии и эксплуатации транспортной инфраструктуры может осуществляться в различной форме, начиная от предоставления контрактов на обслуживание и управление, приватизации прав на развитие, включая предоставление концессий и контрактов на основе схемы " строительство-эксплуатация-передача ", и заканчивая частичным или полным изъятием государственных инвестиций [13, p.
SDE's recommendations, otherwise, focused on divestiture in infrastructure and considered that the prohibition of the preferential agreement that allowed CVRD to buy all the iron ore produced by CSN at Casa de Pedra mine would be enough to guarantee competition in the iron ore segment as well. Напротив, рекомендации СЭЗ были сфокусированы на изъятии акций в сфере инфраструктуры, и он считал, что запрет преференциального соглашения, позволявшего КВРД закупать всю железную руду, добывавшуюся КСН на руднике " Каса ди Педра ", будет достаточным, чтобы гарантировать конкуренцию и на рынке железной руды.
In this context, key priorities for sound macroeconomic policies include: identification of Government strategies for poverty reduction through the poverty reduction strategy paper which outlines national priorities for poverty reduction; strengthening of the investment climate; implementation of the divestiture programme; trade reform; strengthening of property rights; and substantial reduction in corruption. В этой связи главные приоритеты с точки зрения разумной макроэкономической политики включают: определение правительственных стратегий по уменьшению масштабов нищеты с помощью документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, в котором устанавливаются национальные приоритеты по борьбе с нищетой; улучшение инвестиционного климата; осуществление программы изъятия капиталовложений; торговая реформа; укрепление прав собственности; и существенное сокращение масштабов коррупции.
Structural relief can be subdivided into three categories known as the “Three Ds”: dissolution, divestiture and divorcement. Структурную реорганизацию можно подразделить на три категории, известные под названием " трех Р ": роспуск, разукрупнение и раздел.
They should be given legal powers to impose divestiture measures on existing monopolies or to control or prohibit mergers that undermine competitive market structures. Их следует наделять юридическими полномочиями добиваться разукрупнения существующих монополий или контролировать либо запрещать такие слияния, которые подрывают конкуренцию на рынке.
Neelie Kroes, the retiring EU Competition Commissioner, was surely right to demand some divestiture of branches from the biggest groups, though arguably she did not go far enough. Нили Кроус, уходящий в отставку комиссар по конкуренции ЕС, была права, когда требовала ликвидации филиалов самых больших групп, хотя, возможно, она и не пошла слишком далеко.
In addition, the Census Bureau will use data from a new IRS file that provides merger, acquisition, divestiture, and other organization changes for legal entities over the past five years. Кроме того, Бюро переписи населения будет использовать данные из нового файла НУС, в котором содержится информация о слиянии, приобретении, продаже компаний и других организационных изменениях для юридических единиц в течение последних пяти лет.
In addition to competition law remedies, among the remedies suggested by the European Commission for market concentration are the divestiture of assets, energy release and the development of interconnector capacity. В дополнение к мерам на уровне законодательства в области конкуренции Европейская комиссия предлагает, в частности, такие меры в выправления ситуаций рыночной концентрации, как разукрупнение активов, энергетическая диверсификация и развитие межсетевого потенциала.
The orderly divestiture of policy, training and compliance responsibilities will then follow in parallel with an enhanced focus on the Division's responsibilities, as outlined in paragraphs 53 and 54 of the report of the Secretary-General. Затем Отдел в плановом порядке сложит с себя обязанности в вопросах политики, подготовки кадров и обеспечения выполнения и одновременно сосредоточит свое внимание на осуществлении полномочий, изложенных в пунктах 53 и 54 доклада Генерального секретаря.
In that regard, the Government has approved a comprehensive private sector development strategy, focused on the need for the liberalization of trade and exchange rate regimes, tax reforms, restructuring of public enterprises and their divestiture, reform of the banking industry and review of legislation relating to business activities. С этой целью правительство приняло всеобъемлющую стратегию развития частного сектора, в рамках которой основное внимание уделяется вопросам либерализации торговли и режимов валютного обмена, налоговой реформы, реформирования государственных предприятий и распродажи их активов, реформирования банковской отрасли и пересмотра законодательства о деловой активности.
For example, in evaluating the merger between Glaxo Wellcome PLC and SmithKline Beecham PLC in the pharmaceutical industry in South Africa, the South African Competition Commission considered the intellectual property rights held by these companies, and this resulted in orders for the divestiture or licensing out of some of those that were near expiration. Например, оценивая слияние " Glaxo Wellcome PLC " и " SmithKline Beecham PLC " в фармацевтической промышленности Южной Африки, Южноафриканская комиссия по вопросам конкуренции рассмотрела права интеллектуальной собственности, которые были у этих компаний, и в результате были приняты решения о продаже или передаче по лицензии некоторых из тех прав, срок которых истекает.
Conversely, the markets of these countries may be affected by remedies mandated by the competition authorities of other countries, such as disclosure of information, open access to proprietary standards or, in the case of mergers, divestiture by one or both of the merging firms to specified competitors of IPRs relating to products or processes protected in foreign countries. В то же время на состоянии рынков этих стран могут сказываться меры, принимаемые органами по вопросам конкуренции других стран, в частности, в таких вопросах, как раскрытие информации, открытый доступ к собственным фирменным стандартам или- в случае слияний- передача одной или обеими из сливающихся фирм конкретно оговоренным конкурентам ПИС, касающихся товаров или процессов, защищаемых в зарубежных странах75.
“Divorcement” is a term commonly used to indicate the effect of a decree where certain types of divestiture are ordered; it is especially applicable to cases where the purpose of the proceeding is to secure relief against antitrust abuses flowing from integrated ownership or control (such as vertical integration of manufacturing and distribution functions or integration of production and sale of diversified products unrelated in use or function). " Раздел ", как правило, является следствием постановления о проведении некоторых видов разукрупнения; он в первую очередь применяется в тех случаях, когда цель заключается в обеспечении защиты от антитрестовских злоупотреблений, связанных со слиянием собственности или контроля (например, в случаях вертикальной интеграции производства и распределения или интеграции производства и реализации диверсифицированных товаров, не связанных между собой по назначению или виду использования).
However, this does raise the issue of whether the action taken by the South African Commission would have been as successful had they needed confidential information to undertake their deliberations, had the European Commission not considered the case in any depth because it did not raise competition problems in European markets, or had the Commission sought to mandate divestiture of IPRs which still had lengthy terms to run. Вместе с тем в связи с данным случаем все же возникает вопрос о том, было бы принятое Южноафриканской комиссией решение столь же эффективным, если бы для ее работы потребовалась конфиденциальная информация, если бы Европейская комиссия не провела тщательного рассмотрения данного случая, поскольку он не привел к возникновению проблем в области конкуренции на европейских рынках, и если бы Комиссия не потребовала обязательной переуступки ПИС, которые все еще имели значительный срок действия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!