Примеры употребления "direct relationship" в английском

<>
The Committee also stressed the necessity of better integrating outputs into the programmatic framework of objectives and expected accomplishments, bearing in mind the direct relationship between input and outputs. Комитет также подчеркнул необходимость более эффективной интеграции мероприятий в рамки программирования целей и ожидаемых достижений с учетом непосредственной связи между вводимыми ресурсами и мероприятиями.
They would also bear no direct relationship to the distribution of liabilities arising among the different accounts. Они также не будут иметь никакого прямого отношения к распределению возникающих обязательств между различными счетами.
There is a direct relationship between urban air quality, vehicle pollution, quality of fuels, human health and sustainable development. Существует прямая зависимость между качеством воздуха в городских населенных пунктах, транспортным загрязнением, качеством топлива, здоровьем людей и устойчивым развитием.
Moreover, there is a direct relationship between the EMU countries’ private-sector debt dynamics and their current-account imbalances within the euro zone. К тому же, существует прямая зависимость между динамикой долга частных секторов стран ЕВС и их дисбалансом по текущим счетам в пределах зоны евро.
Accumulation of the compounds in earthworms from the sites yielded a direct relationship between the concentrations in the soil and concentrations in the worms. Анализ аккумуляции соединений в земляных червях с обследуемых участков позволил установить прямую связь между уровнем концентрации в почве и уровнем концентрации в червях.
The lack of a direct relationship with Europe's people deprives these bodies of the pressure required to bring about rapid action and responsive policies. Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики.
Formulate a business plan geared to specific donor interests and establish a direct relationship with each of its donors in order to regenerate its financial base. составить бизнес-план с учетом конкретных интересов сообщества доноров и установить прямую связь с каждым из доноров Института в целях укрепления его финансовой базы.
The direct relationship of these criminal classifications with sexual violence for commercial purposes is found in the offences of procuring, pimping, obscene publications and spectacles and corruption of minors. Прямая взаимосвязь между преступлениями и сексуальным насилием с целью извлечения коммерческой выгоды прослеживается в таких видах преступлений, как сводничество, сутенерство, непристойные публикации и зрелища, а также растление малолетних.
Mr. Ozia's direct relationship with FAPC/UCPD has been confirmed by the Group largely through primary source testimony, documentation of his business dealings and FAPC/UCPD documentation, including import/export records. Наличие прямых взаимоотношений между г-ном Озиа и ВСКН/СКМД было подтверждено Группой в основном на основании свидетельских данных из первоначальных источников, документов, касающихся его коммерческих сделок, и документации ВСКН/СКМД, включая отчеты об импорте/экспорте.
Bringing care closer to people, in settings in close proximity to and in direct relationship with the community, relocating the health-system entry point from hospitals and specialists to close-to-client generalist primary-care centres; приблизить помощь к людям, разместить медицинские учреждения в непосредственной близости от общины и обеспечить прямое взаимодействие с ней, переместив точку доступа в систему здравоохранения из больниц и кабинетов специалистов в расположенные рядом с клиентом центры первичной помощи общего профиля;
I won't show you very many graphs today, but if I can just focus on this one for a moment, it really tells us a lot of what we need to know - which is, quite simply, that if you look, for example, at transportation, a major category of climate emissions, there is a direct relationship between how dense a city is and the amount of climate emissions that its residents spew out into the air. Я не буду вам сегодня показывать много схем, но вот эта показывает нам вещи, которые нужно знать: например, если мы возьмем транспорт, а это один из главных источников выбросов, то на схеме видно, что существует прямое отношение между плотностью населения города и количеством транспортных выбросов.
The latter section serves as a reminder to field offices with regard to the payment of instalments and stipulates that “offices in the field should ensure that the amounts and timing of instalment payments bear a direct relationship to actual disbursement requirements, and that substantial unused balances are not left in implementing partner accounts”. Последний раздел служит напоминанием отделениям на местах о перечислении платежей и предусматривает, что «отделения на местах должны обеспечивать, чтобы суммы платежей и своевременность их перечисления были напрямую связаны с фактическими потребностями в выделении ресурсов и чтобы значительные неиспользованные остатки средств не оставались на счетах партнеров-исполнителей».
The Inspectors welcome the technical efforts being made to improve measurability through additional training; however, they believe that this issue must also be addressed from a different perspective, as, in their view, it has a direct relationship with the concern expressed by some mission managers of being held accountable without having commensurate delegation of authority. Инспекторы приветствуют технические усилия, предпринимаемые для улучшения количественной измеримости посредством дополнительной подготовки кадров; однако они считают, что к этому вопросу необходимо также подходить с иной позиции, поскольку, по их мнению, это имеет прямое отношение к обеспокоенности, выражаемой руководителями некоторых миссий в связи с тем, что на них возлагается ответственность, но при этом соразмерных полномочий им не делегируется.
We are aware that there is a direct relationship between the internal negation of human rights, on the one hand, and a culture of violence that may eventually project its effects not only internally but also internationally and even globally. Мы осознаем, что есть прямая связь между отрицанием прав человека на внутригосударственном уровне, с одной стороны, и культурой насилия, которая в конечном итоге может сказаться не только на внутреннем положении, но и на международном и даже глобальном уровне.
As to the question about the relationship of the OECD/PIARC models [Quantitative Risk Assessment Model (QRAM) and Decision Support Model (DMS)] to the risk analysis and categories of tunnels (I-V) proposed in the EU directive, it was pointed out that there is no direct relationship of these Models to the categories (equipment classes) in Annex I of the draft directive. Что касается вопроса о взаимосвязи моделей ОЭСР/ПМАДК [модель количественной оценки рисков (КОР) и модель процесса принятия решений (ППР)] с анализом рисков и категориями туннелей (I-V), предложенными в директиве ЕС, то было указано, что никакой прямой взаимосвязи между этими моделями и категориями (классами оборудования), предусмотренными в приложении I проекта директивы, не существует.
The Commission also observed that, where contractors had claimed a substantial investment of funds for the design of the mining system and other equipment and exploration activities, this should be reflected in the financial reports, which should bear a direct relationship to the techniques that were tested. Комиссия отмечала также, что в тех случаях, когда контракторы утверждают о вложении ими существенных средств в проектирование добычной системы и иного оборудования и в разведочную деятельность, факт такого вложения должен отражаться в финансовых отчетах, где должна устанавливаться прямая связь с испытывающимися технологиями.
The latter Section reminds field offices with regard to the payment of instalments and states: “Offices in the field should ensure that the amounts and timing of instalment payments bear a direct relationship to actual disbursement requirements, and that substantial unused balances are not left in implementing partner accounts”. В последнем разделе содержится напоминание отделениям на местах относительно осуществления платежей партнерам платежей и говорится следующее: " Отделения на местах обеспечивают, чтобы суммы и сроки платежей были прямо увязаны с фактическими потребностями в средствах и чтобы на счетах партнеров-исполнителей не оставались значительные неиспользованные остатки средств ".
Many had attempted to establish a direct relationship between trade and poverty reduction, but no account had been taken of the fact that the developing countries needed a favourable external environment in order to develop and that it was necessary to fix the micro-problems of those countries in order to achieve macro-economic stability. Хотя попытки установить прямую связь между торговлей и сокращением бедности и предпринимаются, к сожалению, не учитывается тот факт, что бедные страны нуждаются для развития в благоприятном внешнем климате и что для достижения макроэкономической стабильности необходимо решить проблемы микроэкономики этих стран.
Given the direct reporting relationship to the Director of Change Management, the recruitment for this post was awaiting the selection for the post of Director of Change Management, which was finalized in July 2003. С учетом того, что этот сотрудник непосредственно отчитывается перед директором, эта должность не заполнялась до учреждения должности директора, обеспечивающего руководство процессом преобразований, вопрос об учреждении которой был окончательно решен в июле 2003 года.
The organic attributes include, but are by no means limited to, the knowledge, skills, attitudes and, above all, the character of the interested parties — particularly, the individuals responsible for managing the institutions'affairs as well as the civil society actors brought into direct or indirect relationship with the institutions. Органические качества включают в себя, хотя и ни в коей мере не ограничиваются ими, знания, навыки, позиции и, прежде всего, характер заинтересованных сторон — в частности лиц, отвечающих за руководство работой институтов, а также членов гражданского общества, которые прямо или косвенно работают в контакте с такими институтами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!