Примеры употребления "deteriorated" в английском с переводом "ухудшать"

<>
Eastern Europe has never benefited when political conditions in the West have deteriorated. Ухудшение политических условий на Западе никогда не оказывало благотворного действия на Восточную Европу.
Reproductive health has deteriorated and there is a high incidence of occupational disease, injury and disability. Отмечается тенденция ухудшения репродуктивного здоровья, высокий уровень профессиональной заболеваемости, травматизма, инвалидности населения.
Violence remains at an excessively high level and is maintaining insecurity and a deteriorated humanitarian situation. Насилие по-прежнему держится на слишком высоком уровне, что способствует обстановке отсутствия безопасности и ухудшению гуманитарной ситуации.
In general, the only reason that any of these prisoners were freed was because of how seriously their health had deteriorated. Вообще-то, единственной причиной освобождения заключённых было резкое ухудшение состояния их здоровья.
As the budget situation deteriorated, transfers from Buenos Aires to provincial governments became a matter for day-to-day political bargaining. По мере ухудшения ситуации с бюджетом переводы денег из Буэнос-Айреса местным властям становились предметом ежедневных политических торгов.
As the balance of payments deteriorated, especially after interruptions of capital inflows and sometimes massive flights of capital, the national currency was sharply devalued. по мере ухудшения платежного баланса, особенно после прерывания притока капитала, а иногда и массированного бегства капитала, происходила резкая девальвация национальной валюты.
Tunisia therefore called upon the international community, especially the donor countries, to support the growing numbers of refugees, especially as their living conditions deteriorated. Поэтому Тунис призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, оказывать помощь возрастающему числу беженцев, особенно в случаях ухудшения их условий жизни.
As the situation deteriorated, one might have guessed that the IMF would mark its beliefs to market, as it were, and adopt a more cautious tone. По мере ухудшения ситуации можно было предположить, что МВФ сообщит рынку свои реальные прогнозы и выберет более осторожный тон.
The external environment deteriorated drastically and reduced the demand and prices for many agricultural commodity exports, with the global recession associated with the latter crisis lasting until 1982. Резкое ухудшение внешних условий привело к снижению спроса и цен на многие поставляемые на экспорт сельскохозяйственные сырьевые товары, а глобальная рецессия, сопровождавшая последний кризис, продолжалась до 1982 года.
Since the election that brought the coalition of Wolfgang Schüssel's and Jorg Haider's parties to power in Vienna, Austria's relations with the neighboring Czech Republic have deteriorated over two issues: Со времени выборов, в результате которых к власти в Вене пришла коалиция партий Вольфганга Шусселя и Йорга Хайдера, произошло ухудшение в отношениях между Австрией и соседней Чехией.
Economic hardship, alcohol and drug abuse and deteriorated social safety nets are among key factors that have increased family breakdown and children's vulnerability to neglect and abuse, being without parental supervision or in the worst case, being on the streets. Экономические трудности, злоупотребление алкоголем и наркотиками, а также ухудшение функционирования системы социальной защиты являются основными факторами, вызывающими распад семей и повышающими уязвимость детей в отношении безнадзорности и жестокого обращения, что также приводит к тому, что дети остаются без родительского попечения, а в худшем случае они оказываются на улице.
At the same time, the growing unemployment rate, the widening imbalances in social service delivery and the deteriorated living conditions of the most vulnerable groups — the vast majority of whom are women, children, refugees and internally displaced persons — are causes for concern. В то же время рост уровня безработицы, увеличение числа недостатков в сфере предоставления социальных услуг и ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения — подавляющее большинство которых составляют женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица — являются причинами для обеспокоенности.
However, while food aid has been provided to address the needs of the affected population, access to other important social services, such as health, water and sanitation and education, was severely limited as the overall economic and social conditions deteriorated further under the impact of the drought. Хотя в целях удовлетворения потребностей затронутых этим явлением групп населения была предоставлена продовольственная помощь, доступ к другим важным социальным услугам, таким, как услуги в области здравоохранения, водоснабжения и санитарии и образования, был серьезным образом ограничен из-за дальнейшего ухудшения общих экономических и социальных условий под воздействием засухи.
As the security situation deteriorated in 2006, the International expressed its solidarity with the democratic forces there (Presidium meeting, Samos, Greece, 15 July 2006) and convened an extraordinary meeting in Beirut, Lebanon (16 December 2006), reiterating the SI's support for United Nations Security Council resolutions on Lebanon. По мере ухудшения ситуации в плане безопасности в 2006 году Интернационал выразил свою солидарность с демократическими силами в стране (заседание Президиума Самос, Греция, 15 июля 2006 года), а также провел чрезвычайное заседание в Бейруте, Ливан (16 декабря 2006 года), на котором была выражена поддержка резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Ливану.
If the situation deteriorated further, the main threats to health would include an increased risk of maternal, infant and under-five deaths; waterborne disease; trauma and depression; poor and deteriorating social and economic coping mechanisms with lack of access to health care; and disrupted distribution or shortages of drugs, medical kits and blood supplies. При дальнейшем ухудшении ситуации основными угрозами для здоровья населения станут повышение риска материнской и младенческой смерти и смерти детей в возрасте до пяти лет; распространение болезней, передаваемых через воду; травмы и депрессии; слабость и ухудшение механизмов преодоления социально-экономических проблем при отсутствии доступа к услугам здравоохранения; а также разрушение системы распространения или нехватка лекарственных средств, аптечек и запасов крови.
Since the election that brought the coalition of Wolfgang Schüssel's and Jorg Haider's parties to power in Vienna, Austria's relations with the neighboring Czech Republic have deteriorated over two issues: a demand that the Czechs shutdown the Temelin nuclear power plant on the Austrian border, and revoke the Benes decrees in which Sudeten Germans were deported from Czechoslovakia and settled massively in Bavaria but also in Austria. Со времени выборов, в результате которых к власти в Вене пришла коалиция партий Вольфганга Шюсселя и Йорга Хайдера, произошло ухудшение в отношениях между Австрией и соседней Чехией. Причиной послужило требование закрыть чешскую АЭС в Темелине, находящуюся рядом с австрийской границей, и аннулировать указы Бенеша, на основании которых судетские немцы были депортированы из Чехии и осели в большинстве своем в Баварии, а также на территории Австрии.
Deteriorating public education poses another worry. Ухудшение государственного образования дает еще один повод для беспокойства.
As the crisis unfolded, millions confronted deteriorating living conditions. По мере усиления кризиса миллионы столкнулись с ухудшением условий жизни.
Despite the deteriorating situation in Afghanistan, all is not lost. Несмотря на ухудшение ситуации в Афганистане, ещё не всё потеряно.
Deteriorating terms of trade adversely affect the balance of payments, exacerbating external debt. Ухудшение условий торговли пагубным образом сказывается на платежном балансе и ведет к росту внешней задолженности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!