Примеры употребления "deprive of legal capacity" в английском

<>
According to the court, depriving someone of legal capacity constitutes a "very serious" interference of a person's right to private life. Согласно суду, лишение кого-либо дееспособности является "очень серьезным" вмешательством в право человека на личную жизнь.
Deprived of legal capacity, he was prohibited from acting independently, or at all, in most areas of life. Лишение его дееспособности означало, что ему было запрещено действовать самостоятельно, или действовать вообще, в большинстве сфер жизни.
This is the first case in which the ECHR has dealt seriously with the deprivation of legal capacity - which often facilitates abuses instead of protecting people from them. Это первый случай, когда Европейский Суд по правам человека принял серьезные меры в отношении лишения дееспособности - которое часто облегчает жестокое обращение вместо того, чтобы защитить от него людей.
As guaranteed by article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, disability, including age-related, cannot itself justify limitation of legal capacity. Согласно положениям статьи 12 Конвенции о правах инвалидов, инвалидность, в том числе связанная с возрастом, не может сама по себе служить основанием для ограничения дееспособности.
The vulnerability of women and girls to HIV and AIDS is compounded by other human rights issues including inadequate access to information, education and services necessary to ensure sexual health; sexual violence; harmful traditional or customary practices affecting the health of women and children (such as early and forced marriage); and lack of legal capacity and equality in areas such as marriage and divorce. Уязвимость женщин и девочек перед ВИЧ/СПИДом усугубляется другими проблемами прав человека, в том числе отсутствием надлежащего доступа к информации, образованию и услугам, необходимым для обеспечения сексуального здоровья; сексуальным насилием; вредными традиционными видами практики или обычаями, влияющими на здоровье женщин и детей (например, ранние и принудительные браки); и отсутствием дееспособности и равенства в таких областях, как брак и развод.
He also asked what steps had been taken to address the lack of legal capacity of women under customary law mentioned in the report, whereby unmarried women were subjected to the guardianship of their fathers, brothers and uncles and married women to their husbands. Он спрашивает также, какие шаги были предприняты для решения упомянутой в докладе проблемы недостаточной правоспособности женщин в рамках обычного права, согласно нормам которого незамужние женщины находятся под опекой своего отца, брата и дяди, а замужние — под опекой мужа.
Article 18, paragraph 1, of the Marriage Act stipulates that objections may be raised during the announcement period by any person with an interest in raising an objection with reference to the lack of legal capacity to marry of the bride or groom or to a legal obstacle to marriage (blood relationship, adoption, or bigamy). Пунктом 1 статьи 18 Закона о браке предусматривается, что возражения могут выдвигаться во время объявления о браке со стороны любого лица, заинтересованного в выдвижении возражения, с указанием неправоспособности для вступления в брак со стороны невесты или жениха или препятствия для брака законного характера (кровные отношения, усыновление или двоебрачие).
The Committee had received a report of a case where an individual had been deprived of legal capacity in 2001 without any notification, and committed to the psychiatric hospital in Brno without his consent in 2005 following a quarrel with his wife. Комитет получил сообщение о деле, связанном с признанием человека недееспособным в 2001 году без какого-либо уведомления, и о помещении этого лица в психиатрическую больницу в Брно без его согласия в 2005 году, после того как он поссорился со своей женой.
Supportive measures (such as alternative and augmentative communication) may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily (owing to transitory states such as loss of consciousness, panic, fear or confusion) or permanently, are not able to exercise legal capacity. В случае если лицо временно (вследствие таких преходящих состояний, как потеря сознания, паника, страх или смятение) или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры (такие, как альтернативные или усиливающие методы общения).
This Law ensures protection of particularly vulnerable persons, including minors, persons fully or partially deprived of legal capacity, unaccompanied minors, persons with mental or physical disability, old persons, expectant mothers, single parents with under-age children, persons who have undergone torture, rape or other grave forms of psychological, physical or sexual violence and other vulnerable persons. В нем предусматривается защита лиц, находящихся в особо уязвимом положении, включая несовершеннолетних, полностью или частично неправоспособных лиц, несовершеннолетних без сопровождения взрослых, умственно или физически неполноценных лиц, престарелых, беременных женщин, родителей-одиночек с несовершеннолетними детьми, лиц, подвергшихся пыткам, изнасилованию или другим серьезным формам психологического, физического или сексуального насилия, а также других лиц, находящихся в уязвимом положении.
The Court, however, also took into consideration the lack of legal capacity of Bayelsa State to enter into international relations and “other possible relevant factors”, such as the functions entrusted to the member State and the views of the Federal judiciary. Однако Суд принял во внимание отсутствие правоспособности у штата Байелса вступать в международные отношения и " другие возможные релевантные факторы ", например функции, возложенные на входящий в состав государства штат, а также мнение федеральной судебной власти.
Among those that may be taken over are, for example, the mineral resource area; the police and the prosecution service; the administration of justice, including the establishment of courts of law; the prison and probation service; law of legal capacity, family law and succession law; aliens and border controls; the field relating to company law, accounting and auditing; and financial regulation and supervision. К этим областям могут относиться, например, сектор полезных ископаемых; полиция и служба уголовного преследования; отправление правосудия, включая создание судов общей юрисдикции; тюрьмы и служба пробации; правовые нормы, регулирующие право- и дееспособность, семейное право и наследственное право; вопросы, касающиеся иностранцев и пограничного контроля; законодательство о компаниях, отчетность и проведение ревизий; а также финансовое регулирование и финансовый надзор.
In accordance with the Constitution, the laws relating to the right to litigation (the Codes of Civil and Commercial, the Code of Criminal Procedure and related laws) stipulate that all citizens have the right to litigation, in accordance with the rules governing capacity to seek legal redress, and the conditions for appointing legal representation in the case of absence or withdrawal of legal capacity. В соответствии с Конституцией в законах, касающихся права на судебное разбирательство (Гражданский и Коммерческий кодексы, Уголовно-процессуальный кодекс и связанные с ними законы), предусматривается, что все граждане имеют право на судебное разбирательство в соответствии с правилами, регулирующими право ходатайствовать о предоставлении средств правовой защиты и условий для предоставления услуг адвоката в случае отсутствия или лишения правоспособности.
States Parties shall ensure that all legislative or other measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Государства-участники обеспечивают, чтобы все законодательные и иные меры, связанные с реализацией правоспособности, предусматривали надлежащие и эффективные гарантии предотвращения злоупотреблений в соответствии с международным правом прав человека.
Only in a life-threatening emergency in which there is no disagreement regarding absence of legal capacity may a health-care provider proceed without informed consent to perform a life-saving procedure. Только в случае угрозы жизни и когда отсутствие дееспособности не вызывает сомнений, медицинский работник может приступить к оказанию скорой помощи, не получив осознанного согласия.
Even if it was planned before to expose me to a great risk and deprive of reliable security, it would be difficult to do it better. Даже, если бы заранее сознательно намечалось подвергнуть меня величайшему риску и лишить надежной охраны, то едва ли это можно было сделать лучше.
(c) You are Legally of Age (as such term is defined below) or older or else, have your parents' or guardians' permission to enter into this Agreement, or otherwise have the legal capacity to form a binding contract; and (в) согласно закону вы являетесь совершеннолетним (определение термина дано ниже) или старше, или другие люди, ваши родители или опекуны, имеют разрешение на заключение настоящего Соглашения, либо иным образом имеют право заключать юридически обязательные договора, и
My invoice is made up of legal fees, consultation fees and costs of the proceedings. В сумму моего счета входят процессуальные и судебные расходы, а также расходы на консультацию.
In relations between the Government and individuals, the Government shall not privilege, benefit, prejudice, deprive of any rights or exempt from any obligations any party, by reason of descent, gender, race, language, territory of origin, religion, political or ideological belief, educational level, economic status or social condition. Что касается отношений между правительством и отдельными лицами, то правительство не может ставить какую-либо сторону в привилегированное и преимущественное положение, относиться к ней с пристрастностью, лишать ее каких-либо прав или освобождать от обязательств на основе происхождения, пола, расы, языка, места происхождения, религии, политических или идеологических убеждений, образовательного уровня, экономического статуса или социального положения.
Foreign investment is already at its nadir, due to the lingering political crisis following the fall of the Suharto dictatorship, and to doubts about the soundness of the country's institutional and legal capacity. Поток иностранных инвестиций в страну уже существенно сократился из-за затяжного политического кризиса, последовавшего за падением диктатуры Сухарто, и сомнений относительно прочности институциональной и правовой базы страны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!