Примеры употребления "depended" в английском с переводом "зависеть"

<>
Before the invention of coins, commerce depended on precious metals. До изобретения монет коммерция зависела от драгоценных металлов.
Requirements and regulations for loans depended on the banks concerned. Требования и правила в отношении предоставления кредитов зависят от соответствующих банков.
It has depended, perhaps excessively, on American influence to balance its rivalries. Они зависят (и, наверное, чрезмерно) от американского влияния, помогающего им сбалансировать региональное соперничество.
Much of their credibility, however, depended on a fragile balance of power. Большая часть их надежности, однако, зависела от хрупкого баланса сил.
In any case, earlier calculations depended on an even greater amount of guesswork. В любом случае, более ранние вычисления зависели от еще большего количества догадок.
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals. Их семейный бюджет и средства к существованию зависят от этих животных.
Leonard, you convinced me that my very life depended on turning into Krystal. Леонард, ты убедил меня, что вся моя дальнейшая жизнь Зависит от того, превращусь ли я в Кристал.
The fate of his country (and of Europe) depended on how Wilhelm decided. Судьба страны (и всей Европы) зависела от решения Вильгельма.
A lot would have depended on the political party that controlled the court. Многое бы зависело от того, какая партия контролировала суд.
Energy-hungry America has long depended on the global market to meet domestic demand. Энергоемкая Америка длительное время зависела от мирового рынка энергоносителей из-за потребности в удовлетворении своего внутреннего спроса.
Local party bosses knew that their career paths depended on their municipalities’ economic performance. Местные партийные боссы знали, что их карьера зависит от экономических показателей подчинённых муниципалитетов.
How Thatcher assessed that risk depended on her own anticipated performance in the coming year. Как Тэтчер оценила, что риск зависел от ее собственных намеченных показателей в последующем году.
Mass action depended on local organizations seizing the initiative, based on a loose global plan. Проведение массовой акции зависело от того, подхватят ли инициативу местные организации, опираясь на общий глобальный план.
Even in such cases, their impact depended to a much larger extent on external factors. Но даже в этих случаях практическая отдача в гораздо большей степени зависела от внешних факторов.
The key elements of each operation depended in turn on political, economic and military factors. В свою очередь, ключевые элементы каждой операции зависят от политических, экономических и военных факторов.
Women's admission to university depended on their performance in the Basic Education High School Examination. Прием женщин в университеты зависит от их успеваемости в системе базового образования в средних школах.
It was a slow, cumbersome process that depended on chicken eggs, millions of living chicken eggs. Это был медленный, трудоемкий процесс, зависящий от куриных яиц, миллионов живых куриных яиц.
And even under Communism everyone, including the government, depended on the black market for goods and services. И даже при коммунизме все, включая правительство, зависели от черного рынка, который обеспечивал людей необходимыми товарами и услугами.
He felt that the part in square brackets was important but depended on each country's capabilities. По его мнению, заключенная в квадратные скобки часть имеет важное значение, однако она зависит от возможностей каждой страны.
Buckminster Fuller once wrote, "If the future of all human civilization depended on me, what would I do? Бакминстер Фуллер писал: "Если бы будущее всей человеческой цивилизации зависело от меня, что бы я сделал?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!