Примеры употребления "cumulatively" в английском

<>
Переводы: все25 совокупно3 кумулятивно1 другие переводы21
Cumulatively, they would be transformative. А в совокупности они изменят мир.
Rather, it applies cumulatively with international humanitarian law. Скорее оно применяется в совокупности с международным гуманитарным правом.
Mortality acts cumulatively, so, given the way we manage fisheries, few individuals survive to become big and old. Смертность постепенно усиливается, поэтому учитывая то, как мы обращаемся с рыбными местами, немного особей доживают до крупного размера и пожилого возраста.
As a result, OPEC, during the last quarter of 2008, twice decided to cut production cumulatively by 4.2 mbd. В результате в последнем квартале 2008 года ОПЕК дважды принимала решения о снижении объема добычи в общей сложности на 4,2 млн. баррелей в день.
Cumulatively, more than 200 million people will die prematurely in the next 45 years as a result of air pollution. В целом, в ближайшие 45 лет более 200 миллионов человек умрут раньше срока из-за загрязнения воздуха.
The Indian rupee, meanwhile, has performed even worse, recently hitting an all-time low and cumulatively falling by more than 25% since last August. С курсом индийской рупии дела обстоят еще хуже - с прошлого августа он упал в общей сложности на 25% и недавно достиг исторического минимума.
Cumulatively, these events evoked bitter memories of 19th century Western imperialism, when "foreign devils" subdued and humiliated China, running roughshod over a once-proud people. Все вместе, эти события вызвали горькие воспоминания о западном империализме 19-го века, когда «иностранные дьяволы» угнетали и унижали Китай, попирая чувства некогда гордых людей.
Since then, Portugal has increased exports cumulatively by more than one-quarter, so that, despite a slight increase in imports since 2007, it runs a trade surplus. С тех пор, Португалия увеличила экспорт, в совокупности более чем на одну четверть, так что, несмотря на незначительное увеличение импорта с 2007 года, она работает с положительным сальдо торгового баланса.
Genetically engineered crops, for their part, have reduced the use of environmentally damaging pesticides by 581 million kilograms (1.28 billion pounds), or 18.5%, cumulatively since 1996. Начиная с 1996 года, генетически модифицированные растения, со своей стороны, позволили уменьшить применение экологически вредных пестицидов на 581 млн килограммов (1,28 млрд фунтов) или на 18,5%.
While the threat of weapons of mass destruction is awesome, small arms and light weapons are killing people every day at a rate that, cumulatively, amounts to monumental destruction. При том что оружие массового уничтожения представляет ужасную угрозу, тем не менее от стрелкового оружия и легких вооружений ежедневно погибает столько людей, что в совокупности это можно назвать уничтожением колоссальных масштабов.
Cumulatively, I will have rowed over 8,000 miles, taken over three million oar strokes and spent more than 312 days alone on the ocean on a 23 foot rowboat. Всего я планирую проплыть больше 8 000 миль , сделать больше 3 миллионов взмахов веслами и провести более 312 дней в одиночестве в океане на 23 футовой весельной лодке.
Discounts are valid for 28 or 7 days from purchase (depending on the period selected when making the purchase), and discounts of the same type cannot be added to each other cumulatively. Скидка действует 28 или 7 дней (в зависимости от периода, выбранного при покупке) со дня покупки скидки, при этом скидки одного типа не суммируются.
In addition, the Department does not do a comprehensive background check (i.e., education, prior employment and character references) on candidates for appointments of less than one year, including staff whose appointment renewals cumulatively exceeded more than one year. К тому же Департамент не проводит полной проверки (т.е образование, предыдущая трудовая деятельность, личные характеристики) кандидатов на работу по контрактам сроком менее одного года, включая сотрудников, суммарный срок работы которых превышал один год.
“Thus, according to the Commission, the state of necessity can only be invoked under certain strictly defined conditions which must be cumulatively satisfied; and the State concerned is not the sole judge of whether those conditions have been met.” Таким образом, согласно Комиссии, на состояние необходимости можно ссылаться лишь в определенных, строго установленных условиях, которые беспрекословно должны соблюдаться, причем соответствующее государство не является единственным судьей в вопросе о том, были ли соблюдены установленные условия.
When you look at the people who co-signed on the SOPA bill, people who've co-signed on PIPA, what you see is that they have cumulatively received millions and millions of dollars from the traditional media industries. Если посмотреть на людей, подписавших законопроект SOPA, на людей, подписавших законопроект PIPA, можно увидеть, что вместе взятые, они получили миллионы долларов от традиционной медиаиндустрии.
We were, of course, quite concerned by the continuing violence and intimidation perpetrated by the armed militia against the refugees and aid workers and incidents of cross border incursions, all of which, cumulatively, translated into a halting of the repatriation process. Безусловно, мы были глубоко обеспокоены продолжавшимся насилием и мерами запугивания со стороны вооруженной «милиции» в отношении беженцев и гуманитарного персонала, а также трансграничными вылазками боевиков; все это вместе взятое привело к тому, что процесс репатриации был приостановлен.
Cumulatively, the above principles established by the General Assembly in December 2008 pointed to a case for a smaller secondary data centre in Headquarters than originally planned, with the flexibility to reduce its size, over time, by re-engineering and migrating applications to enterprise data centres. В целом, вышеизложенные принципы, установленные Генеральной Ассамблеей в декабре 2008 года, указывают на необходимость создания в Центральных учреждениях дублирующего центра хранения и обработки данных меньшего, чем первоначально планировалось, размера, при возможности его дальнейшего сокращения с течением времени в связи с обновлением и их переводом системных приложений в общеорганизационные центры хранения и обработки данных.
The Committee observes that any restriction of the freedom of expression pursuant to paragraph 3 of article 19 must cumulatively meet the following conditions: it must be provided for by law, it must address the aims enumerated in paragraph 3 of article 19, and must be necessary to achieve the purpose. Комитет отмечает, что любое ограничение свободы выражения своего мнения в соответствии с пунктом 3 статьи 19 должно в совокупности отвечать следующим условиям: оно должно быть установлено законом, оно должно предусматривать достижение целей, перечисленных в пункте 3 статьи 19, и должно быть необходимым для достижения этой цели.
The Committee has received credible information alleging that the Western Shoshone indigenous peoples are being denied their traditional rights to land, and that measures taken and even accelerated lately by the State party in relation to the status, use and occupation of these lands may cumulatively lead to irreparable harm to these communities. Комитет получил достоверную информацию, в которой утверждается о том, что коренным народам западных шошонов отказывают в их традиционных правах на землю и что предпринимаемые государством-участником действия, осуществление которых в последнее время проводится даже еще более высокими темпами, в отношении статуса, использования и заселения этих земель, в совокупности могут причинить непоправимый ущерб этим общинам.
The Chairman also stressed that the Committee had noted with concern the allegation that the Western Shoshone indigenous people were being denied their traditional rights to land and that actions taken by the State party in relation to the status, use and occupation of these lands may cumulatively lead to irreparable harm to this community. Председатель подчеркнул также, что Комитет с озабоченностью принял к сведению утверждение относительно того, что коренному народу западные шошоны отказывают в его традиционных правах на землю и что действия, предпринятые государством-участником в отношении статуса, использования и заселения этих земель, в совокупности могут причинить непоправимый ущерб этой общине.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!