Примеры употребления "course of business" в английском

<>
permit the insolvency representative to use, sell or lease property other than in the ordinary course of business, subject to approval by [the court] [creditors] [and in accordance with recommendations on the use of secured assets and third-party assets]. разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать, продавать или сдавать в аренду имущество в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, при условии утверждения [судом] [кредиторами] [и в соответствии с рекомендациями об использовании активов, обремененных обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам].
Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: издержки и чистая реализационная стоимость (расчетная продажная цена в обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и продаже).
It may well be appropriate that the sale or other disposition of collateral (such as sales of inventory) in the ordinary course of business, or with the consent of the creditor, should extinguish the creditor's security right in the collateral. Вполне может быть уместным такой порядок, при котором продажа или иное распоряжение обремененным имуществом (например, продажа инвентарных запасов) в рамках обычных коммерческих операций или с согласия кредитора погашает обеспечительное право кредитора в обремененном имуществе.
permit the insolvency representative to use, sell or lease property assets of the insolvency estate other than in the ordinary course of business, subject to approval by [the court] [creditors] [and in accordance with recommendations on the use of secured assets and third-party assets]. разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать, продавать или сдавать в аренду активы, образующие имущественную массу, в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, при условии утверждения [судом] [кредиторами] [и в соответствии с рекомендациями об использовании активов, обремененных обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам].
In response to a suggestion that the recommendation should perhaps make a distinction between sales in liquidation and reorganization, it was noted that the purpose of the provision was to address the issue of sales outside the ordinary course of business, whether in liquidation or reorganization. В ответ на предположение о том, что в этой рекомендации, возможно, следует провести разграничение между продажами при ликвидации и реорганизации, было отмечено, что цель данного положения состоит в рассмотрении вопроса о продажах в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, будь то в рамках ликвидационного или реорганизационного производства.
As the United Nations escrow accounts are in a liquidation process, the going concern assumption is not followed and the financial statements are presented according to the liquidation basis of accounting, which may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. Поскольку целевые депозитные счета Организации Объединенных Наций в настоящее время ликвидируются, посылка непрерывного функционирования не применяется и представленные в финансовых ведомостях данные были подготовлены с использованием ликвидационного метода учета, который может предусматривать реализацию активов и погашение финансовых обязательств в порядке, отличном от обычного.
Under article 82 (2) (c), a buyer retains its right to avoid the contract or to demand that the seller deliver substitute goods even though it is unable to make restitution of the goods substantially in their delivered condition, provided that the goods were “sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity”. Согласно статье 82 (2) (с) покупатель сохраняет за собой право заявить о расторжении договора и потребовать от продавца замены товара, даже если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил, при условии, что товар был " продан в порядке нормального ведения торговли или потреблен, или переделан покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара ".
held for sale in the ordinary course of business; предназначенные для продажи в ходе обычной хозяйственной деятельности;
Iraq alleges that the additional education expenses would in any event have been incurred in the ordinary course of business. По мнению Ирака, дополнительные расходы на оплату образования были бы понесены в любом случае в процессе нормальной работы.
assets acquired after commencement of the insolvency proceedings, whether acquired in the exercise of avoidance powers or in the normal course of business. активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, будь то приобретенные в результате осуществления полномочий на расторжение сделок или в ходе обычных коммерческих операций.
In this situation, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after the assignment. В таком случае цессионарий вправе ожидать возможность внесения в договор разумных изменений в рамках обычной коммерческой деятельности даже после совершения уступки.
Undertake intragroup sales or purchases other than in the ordinary course of business and in compliance with the debtor's present transfer pricing policies; совершать внутри группы компаний сделки купли-продажи, кроме как в ходе обычных коммерческих операций и в соответствии с текущей политикой должника в отношении трансфертных цен;
It is usual in voluntary restructuring negotiations for these types of non-institutional creditors to continue to be paid in the ordinary course of business. При проведении переговоров о добровольной реструктуризации эти категории неинституциональных кредиторов обычно продолжают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций.
Where the sale, use or lease is not in the ordinary course of business, approval of the court or of the creditors may be required. В то же время, если продажа, использование или сдача в аренду производятся не в рамках обычных коммерческих операций, может потребоваться согласие суда или кредиторов.
If the sale was not made in the ordinary course of business, there was no point in checking the registry because no amendment had been made. Если продажа совершается не в ходе обычной коммерческой деятельности, нет никакого смысла проверять реестр, поскольку никакой поправки внесено не было.
Unaffected creditors are being paid in the ordinary course of business and the plan does not modify or impair [rights] [claims] of [fiscal] [tax] authorities or employees. незатронутые кредиторы получают платежи в ходе обычных коммерческих операций и план не изменяет [права] [требования] [фискальных] [налоговых] властей или работников или не наносит им ущерба.
“Inventory” means a stock of tangibles held for sale or lease in the ordinary course of business and also raw and semi-processed materials (work-in-process); " Инвентарные запасы " означают запасы материального имущества, удерживаемого для продажи или аренды в ходе обычной коммерческой деятельности, а также сырьевые материалы и полуфабрикаты (незавершенные работы).
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком " Рафидайн ".
Mobile assets are assets that in the normal course of business cross the borders of States (e.g. aircraft, ships or, in some cases, machinery or motor vehicles). Мобильные активы- это активы, которые при нормальном коммерческом обороте пересекают границы государств (например, авиационные транспортные средства, морские суда или в некоторых случаях автотранспортные средства).
In the normal course of business, UNIDO is exposed to a variety of financial risks, such as market risk (foreign currency exchange and interest rate), and counterparty risks. В ходе своей обычной деятельности ЮНИДО сталкивается с различными финансовыми рисками, такими, как рыночный риск (в результате изменения валютного курса и процентной ставки), и контрагентскими рисками.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!