Примеры употребления "conveys" в английском

<>
Переводы: все179 передавать156 другие переводы23
Untouchability conveys “a sense of impurity and defilement. Неприкасаемость означает " чувство нечистоплотности и растления.
A ship which conveys oil is called an oil tanker. Корабль, перевозящий нефть, называется нефтяным танкером.
The pipe conveys water from the lake to the factory. Трубопровод доставляет воду из озера на фабрику.
And they follow five little habits that conveys to them extraordinary longevity, comparatively speaking. И они следуют пяти привычкам, которые, образно говоря, придают им необычайное долгожительство.
Though the budget mentions disinvestment in loss-making public-sector units, the budget conveys no sense of urgency on this front. Хотя бюджет предусматривает изъятие капиталовложений из убыточных подразделений государственного сектора, бюджет не вносит никаких срочных мер на этом фронте.
Her response to the European crisis has prevailed - or at least that is the impression that she conveys, and that most Germans believe. Ее ответ европейскому кризису подействовал, или, по крайней мере, складывается такое впечатление, что она выражает мнение большинства немцев.
The “passionate intensity” of the populists conveys a simple, easily grasped, and now resonant message: the elites are selfish, corrupt, and often criminal. «Остервенение» популистов несет простой, понятный и теперь повсеместно звучащий посыл: элиты эгоистичны, коррумпированы, а зачастую и преступны.
Human anger, just as in animals, conveys a threat: an exaggerated expression of one’s personal strength that compels others to consent and obey. Гнев человека, как и у животных, выражает угрозу: преувеличенное проявление собственной силы, вынуждающее согласиться и подчиниться.
A recent study by the IMF's research department, using data from the past 30 years to assess the effects of financial globalization, conveys two messages. Недавнее исследование, проведенное исследовательским отделом МВФ, на основании данных за последние 30 лет с целью оценить результаты финансовой глобализации приводит два вывода.
If Europe conveys the impression that its friendship with America depends on who wins the US presidential elections, it is likely to freeze the transatlantic relationship for years. Если Европа создаст впечатление, что ее дружба с Америкой зависит от того, кто одержит победу на президентских выборах в США, то это, скорее всего, заморозит трансатлантические отношения на несколько лет.
The decision – a welcome break from a series of decisions by American judges who do not seem to understand the complexities of global financial markets – conveys some important messages. Это решение стало долгожданным глотком воздуха после серии решений американских судей, очевидно, не понимающих всей сложности глобального финансового рынка. Оно позволяет также сделать несколько важных выводов.
It conveys the importance and applicability of the rule of law and human rights in the activities of the armed forces, as well as their role in a democratic State. Цель состоит в обеспечении понимания важности применения принципа господства права и прав человека в деятельности вооруженных сил и роли, которая отводится им в демократическом государстве.
We fully support the ideas and the message that this resolution conveys and we hope that, now that the resolution has been adopted, positive action will be taken to implement it in toto. Мы полностью поддерживаем идеи и позицию, которые выражает эта резолюция, и мы надеемся, что теперь, когда резолюция принята, будут предприняты позитивные действия, чтобы полностью осуществить ее.
That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас.
President Émile Lahoud conveys his compliments to the Secretary-General, expresses gratitude for his efforts for a just and comprehensive peace in the region and addresses to him the following questions concerning the proposals for a unilateral Israeli withdrawal: Президент Эмиль Лахуд свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю, выражает признательность за его усилия по установлению справедливого и всеобъемлющего мира в регионе и обращается к нему со следующими вопросами, касающимися предложений об одностороннем выводе израильских войск:
Like New York, Shanghai, and Las Vegas, which have all enhanced their images through architecture, Dubai conveys its innovation-oriented identity through its cityscape and skyline, which has around 150 skyscrapers, more than any other city except New York and Hong Kong. Так же как Нью-Йорк, Шанхай и Лас-Вегас, которые улучшали свой имидж с помощью архитектуры, Дубай демонстрирует свою инновационною ориентацию с помощью городского ландшафта с его примерно 150 небоскрёбами. Это больше, чем в любом городе мира, не считая Нью-Йорка и Гонконга.
The Commission decided not to use either of these words to describe the required link but instead to use the term " predominant " as it conveys in the element of relativity and indicates that the individual has stronger ties with one state rather than another. Комиссия приняла решение не использовать ни одно из этих слов для описания требуемой связи и использовать вместо них термин " преобладающее ", поскольку этот термин вносит элемент относительности и указывает на то, что у данного гражданина более прочные связи с одним государством, нежели чем с другим.
I shall argue that in the context of trade liberalization the right to development conveys a set of quite definite, and powerful normative messages, and that mainstreaming the right into the WTO actually yields a very concrete agenda for transformation of practice and even structure. Я попытаюсь доказать, что в контексте либерализации торговли право на развитие содержит ряд вполне определенных и основательных нормативных элементов и что превращение этого права в одну из составляющих деятельность ВТО позволяет выработать вполне конкретную повестку дня для преобразования практики и даже структуры.
While there is no doubt that care-giving also conveys rewards- it has huge costs for girls and women such as time, energy and potential lack of secure employment, reduced or no access to social protection benefits, high risk of poverty, and lack of legal status, organisation and voice. Хотя, несомненно, уход за нуждающимися в помощи имеет свои преимущества, он дорого обходится для девочек и женщин в плане затрат времени, энергии и потенциального отсутствия возможностей надежной занятости, уменьшения или отсутствия доступа к средствам социальной защиты, высокого риска бедности и отсутствия правового статуса, организации и голоса.
In the context of trade liberalization, this paper addresses the issue of how the right to development conveys a set of definite and powerful normative messages and that mainstreaming the right into the World Trade Organization (WTO) actually yields a very concrete agenda for transformation of practice and structure. В настоящем исследовании в контексте либерализации торговли рассматривается вопрос о том, каким образом право на развитие заключает в себе ряд конкретных и действенных нормативных установок, а также о том, как превращение этого права в важную составляющую деятельности Всемирной торговой организации (ВТО) позволяет выработать вполне конкретную повестку дня для преобразования практики и структуры.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!