Примеры употребления "contractual arrangement" в английском

<>
Переводы: все21 контрактная договоренность6 другие переводы15
The Committee trusts, in this connection, that the Secretary-General would explore all alternatives to the current contractual arrangement. В этой связи Комитет надеется, что Генеральный секретарь изучит все альтернативы нынешней практики передачи на внешний подряд.
Moreover, all of the payments to the captain in 2000 were made when there was no contractual arrangement of any kind between the captain and ODCCP. Кроме того, следует отметить, что все платежи капитану в 2000 году были сделаны в период, когда между капитаном и УКНПП не было заключено никаких соглашений.
Where PIC is given, mutually agreed terms (MAT) and benefit-sharing arrangements become a part of the contractual arrangement between the local community and the researcher/collector (Fourmile-Marrie, 1998). В случае получения ПОС взаимно согласованные условия (ВСУ) и механизмы распределения выгод превращаются в составную часть договорных отношений между местной общиной и исследователем/собирателем знаний (Fourmile-Marrie, 1998).
To authorize the secretariat to initiate the open tendering process for contractors to implement phase two of the survey and evaluation, and subsequently to enter into a contractual arrangement with the successful bidder. поручить секретариату приступить к проведению открытых торгов для организаций-исполнителей на осуществление второго этапа обследования и оценки и заключить договор на проведение работ с участником торгов, предлагающим наиболее выгодные условия.
OIOS notes that, in ex post facto cases, HCC could no longer render advice because a contractual arrangement (e.g. a contract or purchase order) had already been awarded before the advice of HCC was received. УСВН отмечает, что в случаях рассмотрения заявок на основе ex post facto КЦУК не может выносить рекомендацию, поскольку решение о договоре подряда (например, о контракте или заказе на закупку) уже принято до получения рекомендаций КЦУК.
The Advisory Committee would be consulted before the conclusion of any new contractual arrangement when the contract with the current contractor for the Staff Cafe, the cafeteria and the Delegates'Dining Room expired in April 2003. По истечении срока контракта с нынешним подрядчиком кафе, кафетерия и ресторана в апреле 2003 года впредь при заключении новых подрядных договоров будет обязательно запрашиваться мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
Appointments of limited duration, a relatively new kind of contractual arrangement in the organizations of the United Nations system, were first introduced in 1994 by the United Nations on a pilot basis, followed by UNDP in 1998. Назначения на ограниченный срок- относи-тельно новый вид контракта в организациях системы Организации Объединенных Наций- были впервые применены Организацией Объединенных Наций на экспериментальной основе в 1994 году, после чего в 1998 году их стала применять ПРООН.
The designated operational entity selected by project participants to validate a project activity, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: Назначенный оперативный орган, выбранный участниками проекта для одобрения деятельности по проекту и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую дополнительную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
Moreover, the document did not establish a term for a continuing appointment, which raised doubts as to whether that type of contractual arrangement fulfilled the provisions of General Assembly resolution 53/221 regarding the dual system of career and fixed-term appointments. Кроме того, он отмечает, что в упомянутом документе не оговариваются сроки истечения непрерывных контрактов, что заставляет усомниться в том, что этот механизм предоставления контрактов отвечает положениям резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи в отношении двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений.
The DOE selected by project participants to validate a proposed afforestation or reforestation project activity under the CDM, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: НОО, выбранный участниками проекта для одобрения предлагаемой деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую вспомогательную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
The DOE selected by project participants to validate a proposed small-scale afforestation or reforestation project activity under the CDM, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: НОО, выбранный участниками проекта для одобрения предлагаемой маломасштабной деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую вспомогательную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
The DOE selected by project participants to validate a proposed small-scale afforestation and reforestation project activity under the CDM, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: НОО, выбранный участниками проекта для одобрения предлагаемой маломасштабной деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую вспомогательную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
The proposal to base conditions of service on the length of continuous service rather than on the type of contractual arrangement would help ensure that staff serving in field operations would be offered the same conditions of service as those of staff serving in other duty stations. Предложение, предусматривающее использовать в качестве основы для определения условий службы срок непрерывной службы, а не вид контракта, будет содействовать обеспечению того, что сотрудникам, работающим в операциях на местах, будут предлагаться такие же условия службы, какие предлагаются сотрудникам, работающим в других местах службы.
An act or omission of a third party: other than an employee or agent of the responsible party or a third party whose act or omission occurs in connection with any contractual relationship with the responsible party (except where the sole contractual arrangement arises in connection with carriage by a common carrier by rail …)”. действий или бездействия третьей стороны, иных чем действия или бездействие служащих или агентов отвечающей стороны или третьей стороны, имевшие место в связи с любыми договорными отношениями с отвечающей стороной (кроме тех случаев, когда такие договорные обязательства были приняты исключительно по поводу перевозки транспортом общественного пользования …) ".
In response to a question whether the “contractual arrangement” referred to in paragraph 2 (d) could be a verbal agreement, it was noted that the term referred to a sales contract or a letter of credit, which would typically be in writing, but that since draft article 49 was not included in the draft article 3 list of provisions with a writing requirement, it was possible that it could be a verbal agreement. В ответ на вопрос о том, может ли слово " договор ", использованное в пункте 2 (d), означать устное соглашение, было отмечено, что этот термин относится к договору купли-продажи или аккредитиву, которые будут, как правило, в письменной форме, однако, поскольку проект статьи 49 не включен в содержащийся в проекте статьи 3 перечень положений, применительно к которым предусматривается требование письменной формы, возможность устного соглашения не исключается.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!