Примеры употребления "contracting States" в английском

<>
Переводы: все210 договаривающееся государство191 другие переводы19
The USAP, launched in 2002, aims to enhance aviation security worldwide through regular, mandatory, systematic and harmonized audits of all 189 ICAO Contracting States. ЮСАП, начатая в 2002 году, преследует цель повысить безопасность авиации во всем мире посредством проведения регулярной, обязательной, систематической и целевой ревизии всех 189 государств — участников ИКАО.
In many instances, the good practices for Contracting States may also indicate good practices for other clients of PMSCs, such as international organisations, NGOs and companies. Во многих случаях положения о передовых практических методах для государств-контрагентов могут также быть полезными для других клиентов ЧВОК, таких как международные организации, неправительственные организации и компании.
Both the Convention and the Protocol thereto on Matters specific to Aircraft Equipment, opened for signature in Cape Town on 16 November 2001, continue to attract new Contracting States. Продолжает расти число государств, подписавших эту Конвенцию и Протокол к ней по авиационному оборудованию, который 16 ноября 2001 года был открыт для подписания в Кейптауне.
With regard to aviation security, the International Civil Aviation Organization (ICAO) recently launched a universal security audit programme to ensure that all Contracting States comply with Annex 17 to the Convention on International Civil Aviation. Что касается безопасности авиации, то недавно Международная организации гражданской авиации (ИКАО) приступила к осуществлению глобальной программы проверки безопасности в целях осуществления контроля за тем, чтобы все государства-участники выполняли приложение 17 к Конвенции о международной гражданской авиации.
At the time of drafting this document, there were no changes to the status of ADR (43 Contracting Parties) nor to that of the Protocol of amendment of 1993 (29 Contracting States) since the last session. На момент составления настоящего документа состояние ДОПОГ (43 Договаривающих стороны) и Протокола о внесении поправок 1993 года (29 Договаривающихся сторон) не изменились со времени проведения последней сессии. ТОЛКОВАНИЕ ДОПОГ
Article 10, paragraph 2, of the 1927 International Radiotelegraph Convention requires the parties to the Convention to operate stations in such a manner as not to interfere with the radioelectric communications of other contracting States or of persons authorized by those Governments. Пункт 2 статьи 10 Международной радиотелеграфной конвенции 1927 года обязывает стороны Конвенции эксплуатировать свои станции таким образом, чтобы не создавать помех для радиосвязи, осуществляемой другими государствами-участниками или лицами, которые пользуются такой связью с разрешения этих государств.
The Working Party may wish to take note of the status of the instruments and decide on possible ways to proceed with regard to some of them which for some reason so far have not yet entered into force and have few, if any, Contracting States. Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению статус этих документов и определить возможные шаги в отношении некоторых из них, которые по тем или иным причинам еще не вступили в силу и договаривающими сторонами которых является незначительное число государств, либо вообще не является ни одно государство.
However, he was strongly opposed to the provision in draft paragraph 2 of variant A for a procedure governing the adoption, ratification and entry into force of amendments, particularly the requirement, in square brackets, for adoption and deposit of instruments by two thirds of Contracting States. Однако он реши-тельно выступает против содержащегося в проекте пункта 2 варианта А положения о процедуре, регулирующей принятие, ратификацию и вступление в силу поправок, особенно приведенного в квадрат-ных скобках требования о принятии и передаче на хранение документов двумя третями договарива-ющихся государств.
As far as the first of these criteria of applicability is concerned, it makes no difference whether the contract is concluded electronically or by any other means, since the required feature is that the countries in which the parties have their place of business are Contracting States. Что касается первого из этих критериев применимости, то не имеет никакого значения, заключен ли договор электронным способом или каким-либо другим методом, поскольку требование заключается в том, чтобы страны, в которых находятся коммерческие предприятия сторон, являлись договаривающими государствами.
Except in cases where contracting States reclassified an interpretative declaration as a reservation, there was an inherent flexibility in the system of interpretive declarations and the reactions that they produced in accordance with the essential role played by the intention of the parties and their interpretation of the treaty. За исключением случаев, когда договорившиеся государства переквалифицируют заявление о толковании в оговорку, системе заявлений о толковании и формам реагирования на них присуща гибкость, согласующаяся с той существенной ролью, которую играет намерение участников и толкование ими договора.
As reported by IMO, as a result of the constant efforts made by IMO and the Contracting Parties to the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter (the “London Convention”), dumping activities of industrial wastes have been almost eliminated in contracting States. Как сообщила ИМО, в результате неустанных усилий, прилагавшихся ИМО и договаривающимися сторонами Конвенции о предотвращении загрязнения моря сбросами отходов и других материалов («Лондонская конвенция»), деятельность по сбросу промышленных отходов в государствах, являющихся договаривающимися сторонами, почти полностью прекращена.
The Court further noted that the sale concerned parties based in two different States that were Contracting States of CISG, article 4 of which provided that CISG governed only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. Далее этот суд установил, что договор купли-продажи касался сторон, учрежденных в двух различных государствах, являющихся государствами- участниками Венской конвенции, статья 4 которой регулирует только вопросы заключения договоров купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые возникают из такого договора.
Article 27 Exchange of information (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Статья 27 Обмен информацией (1) Компетентные органы стран - участниц договора будут обмениваться такой информацией по мере необходимости для выполнения условий этого Соглашения или для предотвращения мошенничества или для выполнения предписаний закона, направленных против уклонения от законов, касающихся налогов, о которых говорится в этом Соглашении.
Since, unlike the loading and discharge times, the Protocol does not specify how the demurrage is to be calculated, it can be specified by means of a reference to the regulations concerning collisions, which determine the law applicable to the contract of carriage, that the Contracting States to the Protocol may regulate the amount of the demurrage by law. Поскольку в отличие от сроков погрузки и разгрузки, в протоколе не уточняется способ расчета демереджа, можно было бы уточнить с помощью соответствующей ссылки на предписания, регламентирующие место причаливания, которые устанавливают правовые нормы, применимые к договору перевозки, что Договаривающиеся стороны протокола могут регламентировать сумму демереджа на основании законодательства.
Although entering into contractual relations does not in itself engage the responsibility of Contracting States, the latter are responsible for violations of international humanitarian law, human rights law, or other rules of international law committed by PMSCs or their personnel where such violations are attributable to the Contracting State, consistent with customary international law, in particular if they are: Хотя вступление в контрактные отношения само по себе не влечет за собой ответственности государств-контрагентов, последние несут ответственность за нарушения международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека или иных норм международного права, совершенные ЧВОК или их персоналом, когда такие преступления вменяются в вину государству-нанимателю согласно обычному международному праву, в частности если они:
In its Recommendation 1534 (2001), the Parliamentary Assembly urged the Committee of Ministers, with regard to the European Convention on the Suppression of Terrorism, to remove as a matter of urgency article 13, which grants contracting States the right to make reservations that can defeat the purpose of the convention by enabling the States to refuse extradition for offences otherwise extraditable. В своей Рекомендации 1534 (2001) Парламентская ассамблея настоятельно призвала Комитет министров в срочном порядке изъять из текста Европейской конвенции по пресечению терроризма статью 13, которая предоставляет государствам, принявшим на себя обязанности по Конвенции, право делать оговорки, способные препятствовать осуществлению целей Конвенции посредством отказа соответствующего государства в экстрадиции за преступления, которые в других случаях являются основанием для такой экстрадиции.
That is to say, notifications made on the basis of an escape clause produce effects ipso facto, owing solely to the fact that they are notified to the other parties or to the depositary by the beneficiary State, whereas only authorization by the other contracting States or, more often, by an organ of an international organization, gives effect to notifications under a waiver. Другими словами, уведомления, сделанные на основании защитительного положения, действуют ipso facto лишь в силу того факта, что государство-бенефициар информировало о них другие стороны или депозитария, тогда как для приведения в действие уведомлений, сделанных на основании положения об отступлении, необходима санкция других договаривающихся сторон или, чаще, органа международной организации.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the compromise text was partly inspired by the language of article 94 of the United Nations Sales Convention, which allowed two or more Contracting States with the same or similar legal rules to declare that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties had their places of business in those States. Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что компромиссный текст частично основывается на формулировках статьи 94 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая позволяет двум или более договаривающимся госу-дарствам, применяющим аналогичные или сходные правовые нормы, заявить о неприменимости конвен-ции к договорам купли-продажи или к их заклю-чению в тех случаях, когда коммерческие предприя-тия сторон находятся в этих государствах.
During the Advisory Group meeting, in February 2000, it was suggested that paragraph 3 of this article, where it says “courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the questions of whether the arbitration agreement was non-existent or null and void and had lapsed …” should reference the list of grounds for a setting aside of an arbitration award in article IX. В ходе совещания Консультативной группы в феврале 2000 года было предложено, чтобы в пункте 3 этой статьи, в котором говорится, что " государственный суд, в который может в последующем обратиться другая сторона с иском по тому же предмету или по вопросу об отсутствии, недействительности или утрате силы арбитражным соглашением … " был указан перечень оснований, по которым может объявляться недействительным арбитражное решение, упомянутое в статье IX.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!