Примеры употребления "contracting State" в английском

<>
Переводы: все209 договаривающееся государство191 другие переводы18
In order to determine flammability, the IMO procedure, Resolution A.653 (16), or any equivalent requirements of a Contracting State are recognized. Для определения воспламеняемости признаются процедура ИМО, резолюция А.653 (16) или любые равноценные предписания какой-либо Договаривающейся стороны. Подготовка:
Contracts of this type should contain principles of international humanitarian law, and the contracting State would bear entire responsibility for the compliance of companies with international human rights law. Такие контракты должны включать принципы международного гуманитарного права, и предоставляющее контракт государство будет нести полную ответственность за соблюдение компаниями норм международного гуманитарного права.
In no event is a Contracting State relieved of its obligation to exchange information simply because its domestic laws do not allow it to provide the information in the form requested. Ни в коем случае Договаривающая сторона не освобождается от своей обязанности осуществлять обмен информацией лишь в силу того, что ее внутреннее законодательство не позволяет ей предоставлять информацию в запрошенной форме.
However that Convention did not impose an obligation to extradite or prosecute, but only required each Contracting State to take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction as the State of registration over offences committed on board aircraft registered in such State. Однако эта Конвенция не предусматривает обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и лишь требует от каждого договаривающего государства принимать меры, которые могут быть необходимыми для установления его юрисдикции как государства регистрации в отношении преступлений, совершаемых на борту воздушных судов, зарегистрированных в таком государстве.
He also wished to draw attention to his Government's comments in document A/CN.9/490 and specifically to the need for article 4 to exclude some existing practices and to specify when an assignor or a debtor must be located in a contracting State. Он также хотел бы обратить внимание на замечания его правительства, изложенные в документе A/CN.9/490, и, в частности, на необходимость предусмотреть в статье 4 исключение некоторых существующих видов практики и конкретизировать, когда цедент или должник должны находиться в договари-вающемся государстве.
However, there were also advantages to be gained from retaining the possibility of autonomous application, since the courts of a Contracting State as forum State would not then need to examine which law was applicable or how that law affected the scope of application of the convention. Однако сохранение воз-можности автономного применения также имеет свои преимущества, поскольку судебным органам того или иного договаривающего государства как го-сударства суда не потребуется в этом случае опре-делять, какое право должно применяться или как это право затрагивает сферу применения конвенции.
“The Contracting State in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.” «государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, если оно не осуществляет его экстрадиции, передает дело на рассмотрение своих компетентных органов с целью осуществления судебного разбирательства без каких-либо исключений и независимо от того, было ли преступление совершено или нет на его территории».
“(a) Except as provided in paragraph 6 (b) of this article, that rule is inapplicable to assignments for which the contract of assignment is concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 1 (a); за исключением случаев, преду-смотренных в пункте 6 (b) настоящей статьи, это правило является неприменимым к ус-тупкам, в отношении которых договор уступки заключен в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Дого-варивающегося государства, упомянутого в пункте 1 (а) статьи 1, или после такой даты;
If, by virtue of a declaration under this article, this Convention does not extend to all territorial units of a State and the assignor or the debtor is located in a territorial unit to which this Convention does not extend, this location is considered not to be in a Contracting State. Если в силу заявления, сделанного в соответствии с настоящей статьей, действие настоя-щей Конвенции распространяется не на все терри-ториальные единицы какого-либо государства и цедент или должник находится в территориальной единице, на которую действие настоящей Конвен-ции не распространяется, это местонахождение не рассматривается как находящееся в Договарива-ющемся государстве.
If a Contracting State still felt that the provision was not clear enough, it had the option of declaring, under draft article 18, that particular financial instruments such as bank guarantees, letters of credit or any new instrument that emerged in the future was not included in the scope of application of the convention. Если какое-либо договаривающееся госу-дарство все еще считает, что данное положение является недостаточно ясным, у него есть возмож-ность заявить, в соответствии с проектом статьи 18, что в сферу применения конвенции не входят кон-кретные финансовые инструменты, такие, как банковские гарантии, аккредитивы или любые новые инструменты, которые появятся в будущем.
Draft guideline 2.3.3 draws the consequences of an objection made by a contracting State or international organization to the late formulation of a reservation: it follows from draft guideline 2.3.1 that such a reservation is in principle impossible and that a single “objection” is sufficient to prevent it from producing any effect. В проекте основного положения 2.3.3 фиксируются последствия возражения какого-либо государства или международной организации, выступающих в качестве договаривающихся сторон, против последующего формулирования оговорки: из проекта основного положения 2.3.1 вытекает, что такое формулирование является в принципе невозможным и что " возражения " всего лишь одной из договаривающихся сторон достаточно, чтобы такая оговорка не возымела какого-либо действия.
However, if the law of such Contracting State allows claims of beneficiaries of such systems and such rights of subrogation and recourse to be brought against the operator in conformity with the terms of this Convention, this shall not result in the liability of the operator exceeding the amount specified in paragraph 1 of article III.” Однако если законодательство такого государства-участника позволяет лицам, пользующимся преимуществами таких систем, возбуждать иски и осуществлять такие права суброгации и регресса против оператора в соответствии с положениями настоящей Конвенции, то из этого не следует, что ответственность оператора может превышать предел, указанный в пункте 1 статьи III ".
Moreover, the principle of non-refoulement according to article 33 of the 1951 Geneva Convention may be connected to freedom of religion or belief, since no Contracting State shall expel or return (“refouler”) a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his religion. Кроме того, принцип отказа от высылки в соответствии со статьей 33 Женевской конвенции 1951 года можно увязать со свободой религии или убеждений, поскольку ни одна из договаривающихся сторон не будет никоим образом высылать или возвращать беженцев на границу страны, где их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их религии.
“Where provisions of national health insurance, social insurance, social security, workmen's compensation or occupational disease compensation systems include compensation for nuclear damage, rights of beneficiaries under such systems and rights of subrogation or of recourse against the operator, by virtue of such systems, shall be determined by the law of the Contracting State having established such systems. " Если положения национальных систем страхования здоровья, социального страхования, социального обеспечения, страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний включают возмещение за ядерный ущерб, права лиц, пользующихся такими системами страхования, и права суброгации или регресса против оператора в силу таких систем определяются законодательством государства- участника настоящей Конвенции, установившего указанные системы.
Although entering into contractual relations does not in itself engage the responsibility of Contracting States, the latter are responsible for violations of international humanitarian law, human rights law, or other rules of international law committed by PMSCs or their personnel where such violations are attributable to the Contracting State, consistent with customary international law, in particular if they are: Хотя вступление в контрактные отношения само по себе не влечет за собой ответственности государств-контрагентов, последние несут ответственность за нарушения международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека или иных норм международного права, совершенные ЧВОК или их персоналом, когда такие преступления вменяются в вину государству-нанимателю согласно обычному международному праву, в частности если они:
If, by virtue of a declaration under this article, this Convention does not extend to all territorial units of a State, and the law governing the original contract is the law in force in a territorial unit to which this Convention does not extend, the law governing the original contract is considered not to be the law of a Contracting State.” Если в силу заявления, сделанного в соответствии с настоящей статьей, действие настоящей Конвенции распространяется не на все территориальные единицы какого-либо государства, и правом, регулирующим перво-начальный договор, является право, действую-щее в территориальной единице, на которую действие настоящей Конвенции не распростра-няется, право, регулирующее первоначальный договор, не считается правом Договарива-ющегося государства ".
Certificates Article 40 provides that the authorities of the child's habitual residence, or of a Contracting State where a measure of protection has been taken, may deliver to the person having parental responsibility or to the person entrusted with the protection of the child's person or property, a certificate indicating the capacity in which he or she is entitled to act and the powers conferred on him or her. Статья 40, Сертификаты, предусматривает, что органы власти по месту постоянного проживания ребенка или государство-участник договора, где были предприняты меры по защите, может выдать лицу, исполняющему обязанности родителя, или лицу, которому вверена опека над личностью ребенка или его собственностью, сертификат, в котором определяется, в каких рамках это лицо может действовать, и какие права ему предоставлены.
On the assumption that the rules of private international law were implicit in draft article 1, the observer for the Hague Conference on Private International Law had requested clarification of the provision in draft article 18, paragraph 1 (b), to the effect that a State could declare that it would apply the Convention only when the rules of private international law led to the application of the law of a Contracting State. Исходя из предположения о том, что в проекте статьи 1 имплицитно содержатся нормы частного международного права, наблюдатель от Гаагской конференции по международному частному праву и попросил разъяснить положение пункта 1 (b) проекта статьи 18 о том, что государство может заявить, что оно будет применять конвенцию только в том случае, если согласно нормам международного частного права применимо право договаривающего государства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!