Примеры употребления "contract laws" в английском

<>
However, in order to avoid giving the impression that parties might be involved in an arbitration agreement to which they had not consented, the commentary should also explain that the question of consent would be covered by the applicable contract laws in the countries concerned. Однако, чтобы не создавать впечатления, что стороны могут иметь какое-то отношение к арбитражному соглашению, на заключение которого они не давали согласия, в примечании следует также пояснить, что вопрос о согласии будет регулироваться нормами контрактного права, применимыми в соответствующих государствах.
So I switched to contract law. Я переключилась на договорное право.
6-7 December 2001 EU/ECLIP 9th and 10th Workshop on Implementation of the E-Commerce Directive: Liability and Contract Law, Namur, Belgium 6-7 декабря 2001 года Девятый и десятый рабочие совещания ППВЭТ ЕС по осуществлению директивы по электронной торговле: ответственность и контрактное право, Намюр, Бельгия ПРИЛОЖЕНИЕ II
Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory. Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу.
Now start reading up on contract law. А теперь приступай к чтению договорного права.
Contract law might work well when there is only one class of bondholders; but when it comes to bonds issued in different jurisdictions and currencies, the ICMA proposal fails to solve the difficult “aggregation” problem (how does one weight the votes of different claimants?). Нормы контрактного права нормально работают лишь в тех случаях, когда есть только один класс владельцев облигаций. Если же облигации выпущены в различных юрисдикциях и номинированы в разных валютах, предложение ICMA оказывается не в состоянии решить трудную проблему «агрегации» – как уравновесить голоса различных кредиторов?
It was proposed and the Commission agreed that the Guide should make it clear that a failure to disclose facts which might give rise to justifiable doubts within the meaning of paragraph (6) should not create a ground for setting aside a settlement agreement that would be additional to the grounds already available under applicable contract law. Было высказано получившее поддержку Ко-миссии предложение четко указать в руководстве, что сокрытие фактов, которые могут вызывать обоснованные сомнения по смыслу пункта 6, не должно являться каким-либо дополнительным ос-нованием для отмены мирового соглашения помимо оснований, которые уже предусмотрены в соот-ветствии с применимым правом договоров.
This is a simple matter of contract law. Это обычный вопрос договорного права.
If it was adopted, signatories would be agreeing to directly recognize common terms in contract law. Если он будет принят, подписавшие стороны должны будут непосредственно использовать общие термины в договорном праве.
Because you know that courts don't like to apply contract law to affairs of the heart. Потому что ты знаешь, что судьи не любят применять договорное право в делах сердечных.
But thanks to your client, there was no matrimony, so this case should be governed under Hawaiian contract law. Но благодаря вашему клиенту, не было никакого брака так что в этом случае должно действовать Гавайское договорное право.
And if you had brushed up on your contract law, you'd remember that such waiver clauses are not enforceable. А если бы вы освежили в памяти свои знания по договорному праву, вы бы поняли, что такая ограничительная оговорка не имеет силы.
Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом.
Finally, the legal nature of a licence under a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. И наконец, правовой характер лицензии в соответствии с лицензионным соглашением определяется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом.
However, under contract law, contracts which had been concluded orally were equally valid and there was no requirement for a contract to be signed. Однако в соответствии с договорным правом договоры, заключенные в устной форме, являются в равной степени действительными, а подписывать их не требуется.
The prevailing view within the Working Group, however, was that it might be overly ambitious, at the current stage, to engage in harmonizing contract law in general. В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что на нынешнем этапе попытка начать работу по унификации договорного права в целом была бы, возможно, излишне амбициозной.
The civil law applicable to inland water transport operations (contract law, liability rules) is still mostly national in character and is not harmonized at the international level. Нормы гражданского законодательства, применимые к перевозкам внутренним водным транспортом (договорное право, правила ответственности), до сих пор являются в основном национальными по характеру и не гармонизированы на международном уровне.
There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. На сегодняшний день существует четыре основных теории относительно того, когда акцепт вступает в силу с точки зрения общего договорного права, хотя они редко применяются в чистом виде или в отношении всех возможных ситуаций.
However, it was observed that some of these stages did not fall within the purview of procurement legislation, but rather budgetary legislation (procurement planning) and contract law (contract administration). В то же время было замечено, что некоторые из этих этапов подпадают скорее под действие бюджетного законодательства (планирование закупок) и договорного права (управление исполнением договоров), а не законодательства о закупках.
The programme includes competition law, banking law, intellectual property law, non-trading company law, the law of mutual societies and cooperative societies, contract law, and the law of evidence. Программа охватывает вопросы законодательства о конкуренции, банковского права, законодательства об интеллектуальной собственности, законодательства о некоммерческих компаниях, законодательства об учреждениях взаимопомощи и кооперативах, договорного права и доказательственного права.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!