Примеры употребления "committed to a treaty" в английском

<>
No British prime minister could consent to a treaty change to create a fiscal union without having to call a referendum at home, the outcome of which would force the UK to withdraw from the EU. Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС.
It was only in the 1980s, when the US committed to a stable (and low) price of gold, and to killing off stagflation, that no white knight materialized to keep the Soviet Union going. Только в 1980-х годах, когда США начали удерживать цены на золото на стабильном и невысоком уровне, оказалось, что больше никто не придет спасать Советский Союз.
The second wave of competition ebbed in 1987, when Reagan and Mikhail Gorbachev agreed to a treaty eliminating intermediate-range missiles, and ended when the Soviet Union dissolved. Вторая волна гонки пошла на спад в 1987 году, когда Рейган и Михаил Горбачев договорились о ликвидации ракет средней дальности, и закончилась, когда распался Советский Союз.
So long as they feel threatened, Israelis are likely to choose leaders committed to a military solution to Israel's security problems. По этой причине Израиль обратился к руководству, придерживающемуся твердой линии в отношении Палестины.
In accordance with the 1969 Vienna Convention, only States parties to a treaty could evaluate the compatibility of a reservation with that treaty, particularly in relation to reservations prohibited by the treaty, which should be subject to consideration by the parties under all circumstances. В соответствии с Венской конвенцией 1969 года лишь государства — участники договора могут осуществлять оценку совместимости оговорки с этим договором, в частности в отношении оговорок, запрещенных соответствующим договором, которые должны рассматриваться сторонами во всех обстоятельствах.
Not surprisingly, central bankers who are committed to a formal or informal inflation target of about 2% per year are unwilling to abandon their mandates openly and to assert that they are pursuing a high rate of inflation. Неудивительно, что центральные банки, которые имеют обязательства по формальному или неформальному уровню инфляции в 2% в год, не спешат открыто отказываться от своего мандата и признавать, что они стремятся к более высокому уровню инфляции.
The fact that States could determine the invalidity of a reservation reflected the consensual nature of legal norms, but since such a procedure could lead to disagreement between the parties to a treaty, it was essential that treaties should include clear dispute settlement provisions and, where appropriate, establish a monitoring or depositary body to determine the validity of the reservation. Тот факт, что государства могут определять недействительность оговорки, отражает консенсуальную природу правовых норм; но поскольку это может привести к разногласиям между сторонами в договоре, существенно важно, чтобы в договоры были включены четкие положения, касающиеся урегулирования споров, и там, где это допустимо, необходимо создать орган, осуществляющий мониторинг или функции депозитария, для определения действительности конкретной оговорки.
His legacy will include a World Bank that is firmly committed to a world free of poverty. Частью его наследия является Всемирный банк, твердо преданный идее ликвидации бедности в мире.
“a unilateral statement, however phrased or named, made by a State, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty, whereby it purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that State”. «одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное государством при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, посредством которого оно желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к данному государству».
Surely this is unacceptable to every American committed to a safe and prosperous future. Несомненно, это недопустимо для каждого американца, преданного безопасному и процветающему будущему.
Since in accordance with article 73 of the Vienna Convention, the Convention “shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from … the outbreak of hostilities between States”, the question arises as to what extent the separability doctrine established in article 44 of the Convention holds true. Поскольку в соответствии со статьей 73 Венской конвенции ее положения «не предрешают ни одного из вопросов, которые могут возникнуть в отношении договора из … начала военных действий между государствами», встает вопрос относительно того, в какой степени доктрина делимости, закрепленная в статье 44 Конвенции, является верной.
It must certainly be committed to a foreign and internal policy not based on terrorism and thuggery and a Saddam-like quest for weapons of mass destruction. Такое правительство должно придерживаться внешней и внутренней политики, основанной не на терроризме и насилии, и не на присущей Саддаму страсти к оружию массового поражения.
Only States and international organizations that were parties to a treaty, and not the depositary, who should be impartial and neutral in the exercise of his functions, could decide whether a statement constituted a reservation and whether or not such a reservation was admissible and, accordingly, raise objections. Только государства и международные организации, которые являются участниками договора (но не депозитарий, который должен быть беспристрастен и нейтрален при осуществлении своих функций), могут принимать решение о том, представляет ли заявление собой оговорку и является ли такая оговорка допустимой, и, следовательно, заявлять возражения.
To allay such concerns, the Obama administration committed to a multi-year increase in the budgets of the US military's nuclear-weapons laboratories. Чтобы развеять эту озабоченность, администрация Обамы поддержала многолетнее увеличение бюджетов военных лабораторий по разработке и испытаниям ядерного оружия США.
Second, article VI of the Treaty commits all States parties to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to ending the nuclear arms race at an early date, to nuclear disarmament, and to a treaty on general and complete disarmament. Во-вторых, статья VI Договора обязывает каждого участника Договора в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по прекращению гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерному разоружению, а также о договоре о всеобщем и полном разоружении.
But if America's next president is committed to a new direction, US foreign policy might again become more multilateral, more focused on international institutions and alliances, and willing to bring the relationship between military force and diplomacy back to within its historical proportions. Но если следующий президент Америки выступит за новое направление, внешняя политика США может вновь стать более многосторонней, более сосредоточенной на международных организациях и союзах и готовой привести отношения между военной силой и дипломатией назад в рамки ее исторических пропорций.
It may also be asked whether a reservation to a treaty provisionally entering into force or provisionally implemented pending its ratification- and hypothetically formulated when signing- must be confirmed at the time of its author's expression of definitive consent to be Кроме того, может встать вопрос о том, следует ли подтверждать оговорку к соглашению, вступающему в силу в предварительном порядке или применяемом в предварительном порядке до его ратификации,- которая предположительно сформулирована при подписании- тогда, когда сформулировавшее ее государство выражает свое окончательное согласие на обязательность для него указанного договора.
In Kyoto, leaders committed to a cut of 5.2% below 1990 levels by 2010. В Киото лидеры стран договорились о сокращении выбросов к 2010 году на 5,2% ниже уровней выбросов 1990 года.
“A reservation to a treaty clause concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty is not, in itself, incompatible with the object and purpose of the treaty, unless: Оговорка к тому или иному договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, сама по себе не является не совместимой с объектом и целью договора, если только:
Those pulling the IRGC's chain are themselves committed to a revolutionary agenda, and doubtless want a nuclear weapon as badly as the Pasdaran commanders. Те, кто стоят за спиной КСИР, несомненно, стремятся к революции и хотят заполучить ядерное оружие так же сильно, как и командиры "Pasdaran".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!