Примеры употребления "collect insurance benefit" в английском

<>
General assistance to families with children includes also the following types of assistance: granting an additional payment in the amount of the social insurance benefit to the state family benefit to families with a disabled child under 16 years of age; a benefit to the guardian for the maintenance of the child and the performance of guardian's duties; remuneration for foster families, institutional care, adoption, guardianship. Общая помощь семьям с детьми включает также следующие виды помощи: предоставление выплаты в размере пособия по социальному страхованию в дополнение к государственному семейному пособию семьям с ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет; опекунское пособие за содержание ребенка и выполнение обязанностей опекуна; выплата вознаграждения семьям, взявшим на воспитание ребенка, плата за содержание в специальных детских учреждениях, пособие на усыновление и опеку.
The agency has dealt with actual situations where the holders of bearer certificates have attempted to collect insurance compensation through the courts”, the DIA stated. В практике агентства были случаи, когда держатели предъявительских сертификатов пытались взыскать страховое возмещение через суд", - заявили в АСВ.
Maintenance support for the elderly is a new type of social insurance benefit introduced in 2003 to guarantee a reasonable standard of living for people whose basic maintenance needs are not met by other benefits in the national pension system or by other means. Помощь на содержание для престарелых является новым типом пособий в рамках социального страхования, введенным в 2003 году с целью гарантировать приемлемый уровень жизни для лиц, чьи основные потребности в содержании не обеспечиваются другими пособиями в рамках национальной пенсионной системы или другими средствами.
the risk that people will get lazy or would take easier, lower-paying jobs and continue to collect insurance that pays them the wage of a more demanding occupation. есть риск того, что люди станут ленивыми и охотнее будут устраиваться на низкооплачиваемую работу, продолжая получать выплаты, которые уравнивают их доходы с зарплатой более востребованных специалистов.
In compliance with the Law “On Social Security” those persons (citizens of Latvia, no non-citizens, foreigners and stateless persons who have been granted a personal identity code, except persons who have received a temporary residence permit) who have lived in the Republic of Latvia for the last 12 months without interruption but not less than a total of 60 months, have the right to receive a state social insurance benefit as regards disability. В соответствии с законом «О социальном обеспечении» те лица (граждане Латвии, неграждане, иностранцы и лица без гражданства, имеющие индивидуальный идентификационный код, кроме лиц, имеющих разрешение на временное проживание), которые живут в Латвийской Республике в течение как минимум 12 месяцев без перерыва, но не менее 60 месяцев в совокупности, имеют право получать государственное пособие по социальному страхованию в случае потери трудоспособности.
One reason why government-run wage insurance programs must have limited duration is that they involve so-called “moral hazard”: the risk that people will get lazy or would take easier, lower-paying jobs and continue to collect insurance that pays them the wage of a more demanding occupation. Одна из причин, из-за которой государственные программы по страхованию зарплаты должны быть ограничены по времени, заключается в том, что здесь существует «моральная опасность»: есть риск того, что люди станут ленивыми и охотнее будут устраиваться на низкооплачиваемую работу, продолжая получать выплаты, которые уравнивают их доходы с зарплатой более востребованных специалистов.
Maternity benefit Under the Law On Maternity and Sickness Insurance of 6 November 1995 a person, upon leaving for the maternity leave, is granted a state social insurance benefit- the maternity benefit. В соответствии с Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности от 6 ноября 1995 года женщине, оформившей отпуск по беременности и родам, предоставляется государственное социальное пособие- пособие по беременности и родам.
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать.
At the same time, it permits to pay up the parental allowance to the maternity allowance where this sickness insurance benefit does not reach the amount of parental allowance, whereby the inequality has been removed in financial provision between a gainfully employed parent and a parent who prior to the child's birth had not been involved in gainful employment. В то же время он разрешает выплачивать родительское пособие в дополнение к материнскому пособию в тех случаях, когда размер этого пособия, выплачиваемого по линии системы страхования на случай заболевания, не достигает размера родительского пособия, благодаря чему устраняется неравенство в финансовом обеспечении между родителем, имеющим оплачиваемую работу, и родителем, который до рождения ребенка не имел оплачиваемой работы.
Since the actuarial method provides for the accumulation of the after-service health insurance liability during the working life of employees, a portion of the future after-service health insurance benefit is considered to be accrued for every year of service until full eligibility for such benefits is reached. Поскольку такой актуарный метод предусматривает накопление финансовых обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку в течение всего срока службы сотрудников, считается, что часть будущих пособий по этой программе начисляется за каждый год службы до тех пор, пока не возникают полные основания для получения таких пособий.
If the labour inspector has ascertained that the employer cannot relieve the working conditions of a pregnant woman or transfer her to easier work, the pregnant woman is released from work for the period indicated in the sick leave certificate and she will be paid the compulsory health insurance benefit in accordance with the procedure provided for in the Health Insurance Act. Если по заключению инспектора Трудовой инспекции работодатель не может облегчить беременной работнице условия труда или перевести ее на более легкое место работы, то беременная женщина освобождается от работы на срок, указанный в больничном листе, и ей будет выплачиваться обязательное пособие по медицинскому страхованию в соответствии с процедурой, установленной Законом о медицинском страховании.
According to the Unemployment Insurance Act, three types of benefits are paid: unemployment insurance benefit, collective redundancy benefit and employer's insolvency benefit. Закон о страховании от безработицы предусматривает три вида пособий: пособие по страхованию от безработицы, коллективное пособие безработным и пособие в связи с банкротством работодателя.
The Law establishes legal relations in the field of unemployment social insurance, the categories of persons covered by unemployment insurance, the entitlement to the unemployment social insurance benefit, the procedure for the award, calculation and payment of this benefit, and the funding, administration of and responsibility for this type of insurance. Этим законом устанавливаются правовые отношения в области социального страхования по безработице, категории лиц, на которых распространяется страхование по безработице, а также лиц, имеющих право на пособия по социальному страхованию на случай безработицы, процедура назначения, расчета и выплаты этого пособия и механизмы финансирования и управления фондами, а также ответственность в связи с данным видом страхования.
Just like you made up a story about a murder plot to collect life insurance, which is a bit of a cliché, isn't it, detective? Также как и вы придумали историю об убийстве ради страховки, немного избито, не правда ли, детектив?
Added to these developments is the fact that the volume of medical expense reimbursements has risen significantly, an area that involves detailed analysis of medical invoices and insurance explanation of benefit statements. Кроме того, также существенно возрос объем работы в связи с возмещением медицинских расходов, что связано с проведением подробного анализа медицинских счетов и объяснением произведенных страховой компанией выплат.
Starting with the President, continuing through the ranks of Congress and the federal bureaucracy, and extending to the nation's many millions of steadily, safely employed executives and workers, ample health insurance is a guaranteed benefit. Начиная с президента, членов Конгресса, федеральных служащих и кончая многими миллионами рабочих и служащих, имеющих стабильную работу, всеобъемлющая медицинская страховка является гарантированным благом.
Data of the State Social Insurance Agency on the actual benefit amounts in 2001. Данные Агентства государственного социального страхования о фактических размерах пособия в 2001 году.
Large groups of "outsiders" (young unemployed and first time job seekers, temporary workers, shopkeepers and other self-employed) do not see these supposed benefits because they lack a stable and protected job, or do not qualify for unemployment insurance, or are too young to benefit from public pension systems. Большие группы «аутсайдеров» (молодых безработных и тех, кто ищет работу в первый раз, временных рабочих, владельцев магазинов и работающих не по найму людей) не видят этих предполагаемых преимуществ, поскольку у них нет стабильной и защищенной работы, или же они не имеют права на страхование по безработице, или еще слишком молоды для того, чтобы извлечь пользу из государственной пенсионной системы.
The contribution for compulsory health insurance (health services and benefit for temporary absence from work) is paid according to the following rates: Взносы на обязательное медицинское страхование (медицинские услуги и пособие в связи с временной нетрудоспособностью) выплачиваются в следующих размерах:
Within the last year, the Israeli, Saudi, and Indian governments have decided to offer incentives ranging from lifelong health insurance for the donor to a cash benefit. В течение прошлого года израильское, саудовское и индийское правительство решили предложить донору пожизненное страхование от болезней вместе с денежным пособием.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!