Примеры употребления "civil procedure rule" в английском

<>
Maybe I don't understand civil procedure, but I know enough to understand when something doesn't add up. Может, в юриспруденции я и не силён, но в состоянии понять, что ты что-то не договариваешь.
I am now requesting a writ of mandate, pursuant to section 1085 of the California Code of Civil Procedure, asking that the court require the school to allow my client to attend prom with her chosen partner. Сейчас я прошу о приказе суда в соответствии со статьей 1085 гражданско-процессуального кодекса штата Калифорния чтобы суд потребовал от школы позволить моему клиенту прийти на бал с выбранным партнером.
Similarly, though attempts to reform the code of civil procedure, aimed at improving the judicial system’s efficiency, began in 2011, little progress has been made, owing largely to the government’s failure to face down opposition from lawyers’ associations, which stand to lose their excessive fees from useless procedures. Точно так же, начатые в 2011 году попытки реформировать Гражданский процессуальный кодекс, направленные на повышение эффективности судебной системы, достигли малого прогресса, во многом из-за провала правительства подавить оппозицию адвокатских объединений, которые могут потерять свои чрезмерные гонорары от бесполезных процедур.
Anyone may lodge a complaint to seek restoration of his or her rights, as stipulated by Article 97 of the Civil Procedure Code. Любой человек может подать жалобу в целях восстановления своих прав, как это предусмотрено в статье 97 Гражданского процессуального кодекса.
On 1 July 2001, the new Civil Procedure Code will come into effect with more detailed provisions regarding preliminary injunctions which allows the possibility to file so-called preventive claim in order to prevent actions infringing the rights or to prohibit actions substantively threatening losses. 1 июля 2001 года в действие вступит новый Гражданско-процессуальный кодекс, содержащий более подробные положения относительно предварительных судебных запретов, который предусматривает возможность заявления так называемого превентивного требования, с тем чтобы предотвратить действия, нарушающие права, или запретить действия, которые по своей сути угрожают нанесением ущерба.
The Guide generally does not address issues related to the basic law of obligations and property, nor does it directly address matters of civil procedure and the regime governing the enforcement of judgements. Руководство в целом не занимается вопросами, имеющими отношение к основным положениям обязательственного и имущественного права, и не затрагивает напрямую гражданско-процессуальные аспекты и режим исполнения судебных постановлений.
Procedural legislation (Criminal Procedure Act, Civil Procedure Act, Law on Executive Procedure) provides full equality of women in the procedures pursuant to major principle that everyone is equal before the court and that everyone can undertake any action in the course of procedures thereof, equally men and women, depending on their position in the proceeding. Процессуальное законодательство (Закон об уголовном судопроизводстве, Закон о гражданском судопроизводстве, Закон об исполнении наказаний) предусматривает полное равенство женщин в процессах согласно основному принципу равенства каждого перед судом и возможности для каждого предпринять любые действия в ходе процесса, как для мужчин, так и для женщин, в зависимости от их позиции в ходе судебного разбирательства.
Act No 137/2001, on the special protection of a witness and other persons in connection with criminal proceedings and on an amendment to Act No 99/1963, the Code of Civil Procedure, as amended, regulates the provision of special protection and assistance to at-risk persons in cases where their safety cannot be ensured by other means (in accordance with points 1 and 2). Закон № 137/2001 об особой защите свидетелей и других лиц в связи с уголовным производством и о внесении поправки в Закон № 99/1963 — Гражданско-процессуальный кодекс с внесенными в него поправками — регулирует предоставление особой защиты и помощи сталкивающимся с угрозой лицам в случаях, когда их безопасность не может обеспечиваться другими средствами (в соответствии с пунктами 1 и 2).
In the Court's view, the setting aside proceedings under § 1059 of the German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO), based on article 34 MAL, were in principle admissible, because no substantial distinction can be drawn between an award on jurisdiction and an award on the merits. По мнению Суда, разбирательства, предусмотренные в § 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), основанном на статье 34 ТЗА, являются в принципе допустимыми, потому что нет никакого существенного различия между арбитражными решениями по вопросам подсудности и по вопросам существа.
Ms. MAREČKOVA (Czech Republic), responding to questions concerning the provision of legal aid in judicial proceedings, said that conditions were regulated by the Code of Civil Procedure, the Code of Administrative Procedure, the Code of Criminal Procedure and the Constitutional Court Act. Г-жа МАРЕЧКОВА (Чешская Республика), отвечая на вопросы, касающиеся предоставления правовой помощи в ходе судебного разбирательства, отмечает, что условия предоставления такой помощи регулируются Гражданским процессуальным кодексом, Административным процессуальным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о Конституционном суде.
Court-appointed counsel remains available only in criminal cases, in the absence of implementing legislation provided for by article 40 of the Code of Civil Procedure establishing the conditions of eligibility for legal aid. На сегодняшний день помощь по суду предоставляется лишь в уголовных делах за неимением нормативных актов, которые предусмотрены статьей 40 Гражданско-процессуального кодекса и должны устанавливать условия допущения к получению правовой помощи.
Another legal concept — a provisional attachment of assets — is aimed primarily at providing reparation for damage caused or to ensure fulfilment of other obligations on the offender provided for in articles 489, 490 et seq. of the Federal Code of Criminal Procedure, in conjunction with article 432 et seq. of the Federal Code of Civil Procedure, by way of supplementary application. Имеется и другое юридическое понятие — «упредительное эмбарго на имущество», цель или же основная задача которого состоит в возмещении ущерба или же гарантировании выполнения других обязательств правонарушителя, как это предусмотрено статьями 489, 490 и последующими статьями Федерального уголовно-процессуального кодекса в отношении статьи 432 и последующих статей Федерального уголовно-процессуального кодекса в порядке субсидиарного применения.
According to section 1034 (2) German Code of Civil Procedure, if an arbitration agreement grants preponderant rights to one party with regard to the composition of the arbitral tribunal, placing the other party at a disadvantage, that other party may request a court to appoint the arbitrators in deviation from the agreed nomination procedure. Согласно разделу 1034 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии, если в соответствии с арбитражным соглашением одной из сторон предоставляются преимущественные права в отношении определения состава арбитражного суда, что ставит другую сторону в невыгодное положение, такая другая сторона может обратиться в суд с ходатайством назначить арбитров в обход согласованной процедуры назначения.
In addition, a working group of the Ministry of Justice, Administration and Self-Government had prepared a draft law amending the Civil Procedure Act, the object of which was to accelerate and improve the efficiency of court proceedings, and which would be submitted to the Government during the current year. Помимо этого в министерстве юстиции, по делам администрации и местного самоуправления создаются рабочие группы, которые готовят проекты законов о внесении поправок в Гражданский процессуальный кодекс в целях ускорения судебных разбирательств и повышения эффективности работы судов, которые в течение текущего года направляются на рассмотрение правительства.
The Trial Court and the Court of Appeals had rejected the action as inadmissible and referred the parties to arbitration in accordance with section 1032 (1) German Code of Civil Procedure. Суд первой инстанции и Апелляционный суд отклонили этот иск как неприемлемый и направили стороны в арбитраж в соответствии с разделом 1032 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии.
Where a secured creditor elects to enforce the security agreement by bringing before the courts an ordinary action against the grantor with respect to the secured obligation, the normal rules of civil procedure (including those relating to notice of default and the opportunity for a hearing on the merits) will apply to both the judicial action itself and the post-judgement enforcement process. Если обеспеченный кредитор решает добиться исполнения соглашения об обеспечении в порядке путем предъявления в суде лицу, предоставляющему право, обычного иска в отношении обеспеченного обязательства, то и в отношении самого судебного действия, и в отношении процесса реализации после вынесения судебного решения будут применяться обычные гражданско-процессуальные нормы (в том числе нормы, касающиеся уведомления о неисполнении и возможности проведения слушания по существу дела).
The State party argues that the author could have challenged the alleged impartiality of any of the judges involved in his case in civil proceedings under article 29 of the Code of Civil Procedure, as soon as the facts or circumstances which could have prejudiced their impartiality had come to his attention, article 30, paragraph 1, of the Code of Civil Procedure. Государство-участник считает, что автор мог бы оспорить предполагаемую беспристрастность любого из судей, участвующих в рассмотрении его дела в гражданском судопроизводстве на основании статьи 29 Гражданского процессуального кодекса сразу после того, как в поле зрения попали факты или обстоятельства, которые могли бы поставить под сомнение их беспристрастность на основании пункта 1 статьи 30 Гражданского процессуального кодекса.
Ms. PASTRŇÁKOVÁ (Czech Republic), replying to a question concerning discrimination against women in the workplace, said that amendments to the new Code of Civil Procedure meant that the burden of proof had been shifted from the plaintiff to the defendant in labour cases before the civil courts. Г-жа ПАСТРНАКОВА (Чешская Республика), отвечая на вопрос о дискриминации в отношении женщин на работе, говорит, что благодаря внесенным в новый Гражданско-процессуальный кодекс поправкам бремя доказывания в делах о трудовых спорах в гражданских судах было переложено с плеч истца на обвиняемого.
A range of important new laws has been adopted, including the Constitutional Court Act, the Courts and Judges Act, the Procurator's Office Act, the Police Act, the Operational and Investigative Activities Act, the Bar and Advocacy Act, the Civil Code, the Code of Civil Procedure, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code and others. Принят целый ряд важнейших новых законов, в том числе «О Конституционном суде», «О судах и судьях», «О прокуратуре», «О полиции», «Об оперативно-розыскной деятельности», «Об адвокатуре и адвокатской деятельности» и т.д., а также Гражданский, Гражданско-Процессуальный, Уголовный, Уголовно-Процессуальный кодексы, Кодекс Исполнения Наказаний и другие.
The hearing complied with the'equality of arms'principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. Слушание проводилось в соответствии с принципом " равенства состязательных возможностей ", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!