Примеры употребления "cargo vehicle" в английском

<>
Under draft article 61, paragraph 2, each package in a container or road or railroad cargo vehicle counted as a unit for limitation purposes, provided the packages were enumerated in the contract particulars. В соответствии с пунктом 2 статьи 61 каждое место, находящееся в контейнере либо автомобильном или железнодорожном грузовом транспортном средстве, считается для целей ограничения пределов ответственности за единицу груза (если такие места перечислены в договорных условиях).
Mr. Estrella-Faria (International Trade Law Division) said that it would be possible to avoid repeating the words “road or railroad cargo” each time by adding a general definition of “vehicle” to draft article 1, which would indicate that “vehicle” meant “road or railroad cargo vehicle”. Г-жа Эстрелла-Фариа (Отдел права международной торговли) говорит, что повторения каждый раз слов " автомобильные или железнодорожные грузовые транспортные средства " можно будет избежать, если добавить в проект статьи 1 общее определение термина " транспортное средство ", в котором говорилось бы, что " транспортное средство " означает " автомобильное или железнодорожное транспортное средство ".
That said, if such a practice did exist — or came to exist in the future — then road and railroad cargo vehicles should be treated in the same way as containers. С другой стороны, если такая практика существует или возникнет в будущем, то дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства должны рассматриваться таким же образом, как контейнеры.
At the twenty-first session of Working Group III (Transport Law), the Dutch and Swedish delegations had proposed changing the definition of “container” so as to include road and railroad cargo vehicles. На двадцать первой сессии Рабочей группы III (Транспортное право) делегации Дании и Швеции предложили изменить определение " контейнер ", так чтобы включить дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства.
Ms. Carlson (United States of America) said that her delegation could support the first Netherlands proposal but would appreciate clarification as to the exact wording proposed for the reference to road or railroad cargo vehicles. Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация ее страны могла бы поддержать первое предложение Нидерландов, но была бы признательна за разъяснение относительно точной формулировки ссылки на дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands), noting that the term “container” was used several times in draft article 42, said that the term should be expanded to include road and rail cargo vehicles as well, in order to make the language consistent with draft article 61, paragraph 2, which had been based on the so-called “container clause” of the Hague-Visby Rules. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов), отмечая, что слово " контейнер " употребляется в проекте статьи 42 неоднократно, говорит, что в целях согласования терминологии с пунктом 2 статьи 61, в основу которых положена так называемая " контейнерная оговорка " Гаагско-Висбийских правил, следует расширить значение этого термина, включив в него также автомобильные и железнодорожные грузовые транспортные средства.
The amount of compensation will range from 40 thousand for a light motor vehicle up to 350 thousand for a cargo vehicle. Сумма компенсации составит от 40 тысяч за легковой автомобиль до 350 тысяч рублей за грузовой.
A second question is whether, in cases where the number of packages loaded in the road cargo vehicle is enumerated in the contract particulars, the ferry operator may qualify this information under article 42. Второй вопрос состоит в том, вправе ли оператор парома в случае указания в договорных условиях числа грузовых мест, погруженных на грузовое автотранспортное средство, делать оговорку в отношении такой информации в соответствии со статьей 42.
From the viewpoint of shippers, the concern was expressed that an expanded definition of “containers” might have undesirable implications on draft article 62 on limitation of liability especially with regard to sea transport of a road cargo vehicle. С точки зрения грузоотправителей по договору была выражена обеспокоенность тем, что расширение определения термина " контейнер " может повлечь за собой нежелательные последствия для проекта статьи 62, касающегося ограничения ответственности, особенно применительно к морской перевозке грузовых автотранспортных средств.
This would mean that in cases where the road cargo vehicle operator is liable to its customer for cargo damage that occurred on board the ferry, it could only to a limited extent take recourse against the ferry operator. Это будет означать, что в том случае, если оператор грузового автотранспортного средства окажется ответственным перед своим клиентом за повреждение груза, произошедшее на борту парома, он будет иметь лишь ограниченные возможности для предъявления регрессного требования паромной компании.
By way of further explanation, it was noted that adjusting the definition of “container” so as to include road cargo vehicles would ensure that it would not be possible to consider a road cargo vehicle as one unit pursuant to draft article 62 (3), but that, as in the case of containers, each package in the road cargo vehicle could be enumerated for the purposes of the per package limitation on liability. В порядке разъяснения было указано, что корректировка определения термина " контейнер " таким образом, чтобы включить в него грузовые автотранспортные средства, позволит снять возможность рассмотрения грузового автотранспортного средства в качестве отдельной единицы согласно проекту статьи 62 (3), притом что, как и в случае контейнеров, каждое место груза в грузовом автотранспортном средстве будет учитываться для целей ограничения ответственности на одно место.
Some examples were given in this regard, such as the failure of draft article 18, paragraph 3, to take into account non-maritime events, such as a fire on a vehicle other than a ship, or the failure of draft article 26 to address the situation of the carriage of goods in an open, unsheeted road cargo vehicle. В этой связи были приведены некоторые примеры, такие как неспособность учесть в пункте 3 проекта статьи 18 не связанные с морской перевозкой события, например, пожар на ином транспортном средстве, чем судно, или неспособность урегулировать в проекте статьи 26 ситуацию, когда груз перевозится в открытом кузове грузового автотранспортного средства.
In connection with the same provision, it was pointed out that, at its twenty-first session, the Working Group had agreed to add references to “road or railroad cargo vehicle” in those provisions that mentioned containers, pallets and similar articles used to consolidate goods, where such addition was required by the context. В связи с этим же положением было отмечено, что на своей двадцать первой сессии Рабочая группа согласилась добавить там, где это контекстуально необходимо, ссылки на " грузовые автомобильные или железнодорожные транспортные средства " в те положения, в которых упоминаются контейнеры, поддоны и аналогичные приспособления, используемые для крепления груза.
The road cargo vehicle operator should be entitled, by enumerating in the contract particulars the number of packages loaded in the road cargo vehicle, to take recourse against the ferry operator up to the package limitation for each package loaded in the vehicle. Оператор грузового автотранспортного средства должен иметь право, путем перечисления в договорных условиях числа грузовых мест, погруженных на грузовое автотранспортное средство, предъявлять оператору парома регрессное требование о выплате компенсации в пределах ответственности за каждое грузовое место, погруженное на автотранспортное средство.
However, the eTIR system introduces, as new requirement, that Customs should receive advance cargo information prior to the physical presentation of the vehicle and goods at the Customs office of departure or entry en route. Однако системой eTIR вводится новое требование, согласно которому таможня должна получать предварительную информацию о грузе до физического предъявления транспортного средства и грузов в таможне места отправления или промежуточной таможне при въезде.
" Cargo transport unit means a road transport tank or freight vehicle, a railway transport tank or freight wagon, a multimodal freight container or portable tank, or a MEGC; " " Грузовая транспортная единица- автодорожная цистерна или грузовое транспортное средство, железнодорожная цистерна или грузовой вагон, грузовой контейнер или переносная цистерна, предназначенные для мультимодальных перевозок, либо МЭГК ".
Examples of ICT tools used to track cargo and vehicles before and after entering a port area include automated vehicle location (AVL), radio frequency identification devices (RFIDs) and optical character recognition (OCR). Примерами ИКТ, используемых для наблюдения за грузами и транспортными средствами до и после въезда на территорию порта, являются автоматизированные системы локализации транспортных средств (АСЛТС), устройства радиочастотной идентификации (УРЧИ) и системы оптического распознавания знаков (СОРЗ).
The cargo must be kept at the required temperature which means that the refrigerated vehicle must work normally permanently, including during stops. Груз должен содержаться при требуемой температуре, а это означает, что холодильная машина должна постоянно работать в нормальном режиме, в том числе и во время остановок.
The fact that the holder is obliged to provide Customs with advance cargo information does not relieve him from his responsibility to produce his declaration, together with the goods and vehicle, to Customs for acceptance in accordance with Article 21 of the TIR Convention. Тот факт что держатель обязан предоставить таможенным органам предварительную информацию о грузе, не освобождает его от ответственности предъявить свою декларацию вместе с грузом и транспортным средством в таможне для оформления в соответствии со статьей 21 Конвенции МДП. А.
The cargo area of covered vehicles carrying liquids having a flash-point of not more than 61°C or flammable substances or articles of Class 2, shall not be entered by persons carrying pocket lamps other than portable lamps so designed and constructed that they cannot ignite any flammable vapours or gases which may have penetrated into the interior of the vehicle. " Запрещается вход в грузовое отделение закрытого транспортного средства, перевозящего жидкости с температурой вспышки не выше 61°С либо легковоспламеняющиеся вещества или изделия класса 2, с карманными фонарями, кроме фонарей, сконструированных и изготовленных таким образом, что исключается возможность воспламенения легковоспламеняющихся паров или газов, которые могут проникнуть внутрь транспортного средства ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!