Примеры употребления "by their very nature" в английском

<>
Переводы: все24 по самой своей природе3 другие переводы21
Rewards, by their very nature, narrow our focus, concentrate the mind; Награда, в силу своей природы, сужает наш фокус, концентрирует мозг.
And even things that are by their very nature slow - we try and speed them up too. И даже в тех вещах, которые по своей природе медленные - мы пытаемся выполнить их быстрее. Вот например,
By their very nature, tactical nuclear weapons are meant to be used to influence the course of a war. В силу своего характера тактическое ядерное оружие предназначено для того, чтобы оказать влияние на ход войны.
By their very nature, remittances are private flows, the allocation of which often relates more to personal reasons and incentives than to objective economic analysis. По своему характеру денежные переводы являются потоками частного капитала, в основе которых лежат личные соображения и мотивы, а не объективный экономический анализ.
Many of the biases holding women back are unconscious; and, by their very nature, these blind spots cannot be tackled by statements of intent alone. Многие предубеждения, которые замедляют продвижение женщин являются невольными; и, по своей природе, эти «слепые пятна» (неосвоенные темы) не могут быть решены лишь путем заявлений о намерениях.
In Burma, the power of educated Buddhist monks - people who are unarmed and peace loving by their very nature - has risen up against the military regime. В Бирме сила образованных буддистских монахов - невооружённых и миролюбивых людей по самой своей сути - восстала против военного режима.
By their very nature, regional organizations had direct contact with regional and country realities and trends, and provided different conceptual approaches to the protection of human rights. Региональные организации по своей природе имеют непосредственную связь с региональными и местными реалиями и традициями и предлагают различные концептуальные подходы к вопросу защиты прав человека.
It was noted that the term “peacebuilding” had been introduced in the proposal because of its flexibility and because such operations, by their very nature, contained an element of risk. Было отмечено, что термин «миростроительство» был введен в это предложение по причине его гибкости и что такие операции по самой их природе содержат элемент риска.
India believes that regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of sourcing of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters. Индия полагает, что в рамках региональных усилий в силу самой их сути не рассматриваются вопросы, связанные с глобальным характером источников стрелкового оружия и легких вооружений и усилением транснационального характера сетей посредников, торговцев, финансистов и перевозчиков.
Aware that regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters, сознавая, что в рамках региональных усилий, в силу самой их природы, невозможно охватить глобальный характер источников происхождения стрелкового оружия и легких вооружений и приобретающие все более транснациональный характер сети посредников, торговцев, финансистов и перевозчиков,
When they exist, regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters. Региональные усилия, когда они и предпринимаются, в силу своего характера не решают такой проблемы, как глобальный характер источников стрелкового оружия и легких вооружений и, все чаще и чаще, транснациональный характер сетей брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков.
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно.
Because all I had read were books in which characters were foreign, I had become convinced that books by their very nature had to have foreigners in them and had to be about things with which I could not personally identify. Потому что всё, что я читала - это были книги, где главными героями были иностранцы, то я была убеждена, что книги, по своей натуре, обязательно должны были быть об иностранцах, и должны рассказывать о тех вещах, с которыми я не могла себя персонально отождествить.
As the Court indicated in the Barcelona Traction case, such obligations are by their very nature “the concern of all States” and, “In view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection.” Как указал Суд в деле «Барселона Трэкшн», такие обязательства в силу самой своей природы «затрагивают все государства» и «ввиду важности затрагиваемых прав можно считать, что все государства имеют правовой интерес в их защите».
By their very nature, operations in field missions are dynamic and fast-paced, in particular during the start-up phase as planning then is often based on assumptions rather than certainties and that has an impact on the ability to conduct effective solicitations with accurate requirements. В силу своего характера оперативная деятельность в полевых миссиях динамична и осуществляется в высоком темпе, особенно на начальном этапе, когда при планировании во многих случаях используются предположения, а не достоверные факты, что сказывается на способности эффективно подыскивать поставщиков и точно определять потребности.
While the adoption of the latter would address the possible inconsistencies between secured financing and intellectual property law by introducing unifying or harmonizing solutions for the interested States, conflict-of-law recommendations, by their very nature, cannot produce the same unifying or harmonizing effect on national laws. В то время как принятие дополнения позволит устранить возможную несогласованность между нормами, регулирующими финансирование под обеспечение, и нормами, касающимися интеллектуальной собственности, благодаря унификации или согласованию решений, представляющих интерес для соответствующих государств, рекомендации по коллизионному праву в силу своего характера не могут дать такой же отдачи в плане унификации или согласования национальных законов.
AWCF was built on the strong belief that cooperatives, by their very nature as people-based and democratically run and managed socio-economic institutions, have the values, the infrastructure and the resources to bring about gender equity, improved gender relations, and improved condition of the economically and socially disadvantaged, many of whom are women. ФАЖР создавался при твердом убеждении в том, что кооперативы по своему характеру в качестве народных и демократически управляемых социально-экономических институтов обладают ценностями, инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для обеспечения равенства мужчин и женщин, улучшения отношений между ними и улучшения условий жизни для людей, находящихся в тяжелом экономическом и социальном положении, часть из которых составляют женщины.
The Advisory Committee points out that temporary appointments are, by their very nature, limited in duration and that, while they cannot be converted to any other type of appointment, there is nothing to prevent a holder of a temporary appointment from applying for other positions within the Organization and participating in a competitive selection process. Консультативный комитет отмечает, что временные контракты непосредственно в силу своего характера ограничены по продолжительности и что, хотя они не могут быть преобразованы ни в какой иной вид контракта, ничто не препятствует подаче работающими по временным контрактам сотрудниками заявлений на заполнение других вакантных должностей в Организации и их участию в процессе конкурсного отбора.
In the paper on conflict recovery in Africa, the World Bank stated that, by their very nature, African conflicts have become a development issue and, in this connection, the Ad Hoc Working Group will continue working on strengthening its relationship with the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Groups on countries emerging from conflict. В своем документе по вопросам восстановления стран Африки после конфликтов Всемирный банк указывает на то, что по своему характеру конфликты в Африке стали проблемой развития, и в этой связи Специальная рабочая группа будет продолжать стремиться к укреплению своих отношений со специальными консультативными группами Экономического и Социального Совета по странам, пережившим конфликт.
p. Fully appreciates that electronic and computer systems, as well as programs, involved in online trading are by their very nature subject to bugs and malfunctions, can work with delays and that the services of MQL5 Ltd., based on the normal function of such systems and means, can for any foreseeable or unforeseeable reason be temporarily unreachable; p) полностью понимает, что электронные и компьютерные системы, а также программные средства, используемые в торговле через Интернет, по своей природе подвержены различного рода сбоям и повреждениям, могут работать с задержкой, и что услуги MQL5 Ltd., основанные на нормальном функционировании таких систем и средств, могут в силу различных обстоятельств, предсказуемых или непредсказуемых, оказаться временно недоступными;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!