Примеры употребления "burden" в английском с переводом "обременять"

<>
All this financial engineering would avoid the obsolete capital requirements that burden banks' operation. Все эти финансовые инструменты помогут избежать устаревшей потребности в капитале, которая обременяет работу банков.
Being considerate, they do not burden each other by building themselves up as heroes in their own personal tragedies. Обладая тактичностью, они не обременяют друг друга, строя из себя героев из-за своей собственной личной трагедии.
Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса.
I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время.
But, despite Xi’s investment pledges, it is far from certain that Asia’s two giants, both with growing global aspirations, can bridge the differences that continue to burden their relationship. Однако, несмотря на заверения Си Цзиньпина об инвестициях, далеко не ясно, смогут ли два азиатских гиганта, обладающие глобальными честолюбивыми желаниями, устранить разногласия, обременяющие их отношения.
The message sent by Israel is clear: Israel will not tolerate any burden; it is not forced to pay the price of repeatedly defying the Security Council, while others must pay dearly. Израиль не намерен обременять себя какими-либо обязательствами; ему не приходится платить за то, что он неоднократно бросает вызов Совету Безопасности, за что другим приходится дорого расплачиваться.
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2.
But high-return public investments that more than pay for themselves can actually improve the well-being of future generations, and it would be doubly foolish to burden them with debts from unproductive spending and then cut back on productive investments. Но государственные инвестиции с высокой прибылью, которые являются чем-то большим, чем плата за себя, могут действительно улучшить благосостояние будущих поколений, и обременять их долгами, возникшими из-за непродуктивных затрат, а затем урезать эффективные инвестиции будет вдвойне глупо.
Latvia believed that accommodation of special procedures mandate-holders does not place a significant burden on a country, even a small one, as shown by a number of small States that have issued standing invitations, and believes that special procedures mandate-holders are sensitive to the resource constraints of smaller States in the preparation of their visits. По мнению Латвии, прием мандатариев специальных процедур не сильно обременяет страны, даже маленькие, на что указывали ряд малых государств, направивших постоянно действующие приглашения, и она полагает, что мандатарии специальных процедур при подготовке своих посещений внимательно относятся к проблеме ограниченности ресурсов более мелких государств.
It is not fair to burden organizations such as UNCTAD, which has an excellent and praiseworthy track record in assisting the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in its areas of expertise, with wider responsibilities as focal point for the implementation of a Programme of Action that covers a multitude of priority areas. Было бы несправедливо обременять организации, такие, как ЮНКТАД, которая добилась великолепных и достойных оценки результатов в деле оказания помощи наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам в сфере своей компетенции, более широкими обязанностями в качестве координатора осуществления какой-либо программы действий, которая охватывает множество приоритетных областей.
France is also burdened by strongly held ideological convictions. Францию также обременяют сильные идеологические убеждения.
Today, ungoverned migration is threatening geopolitical stability, burdening border controls, and creating chaos around the world. Сегодня, неуправляемая миграция угрожает геополитической стабильности, обременяя пограничный контроль и создавая хаос во всем мире.
These countries are flush with cash, and are not burdened by the collapse of a housing bubble. В этих странах много наличных денег, и их не обременяет то, что лопается пузырь жилищного рынка.
Controls at borders have become an ordeal for many, and police persecution now burdens quite a few. Контроль на границах стал настоящим испытанием для многих, а преследование полиции сегодня обременяет большое количество людей.
The conflict between those laws and DOMA needlessly burdens those companies with extra costs and bureaucratic tangles, the filing argues. Конфликт между их законами и Законом о защите брака безо всякой на то необходимости обременяет эти компании дополнительными расходами и бюрократическими проволочками, говорится в заявлении.
coming to terms with existing boundaries by shedding the baggage of history that burdens all of the region's important inter-state relationships. согласие с существующими границами путем отказа от багажа истории, который обременяет все важные межгосударственные отношения в регионе.
Africa must cease being a region to be ransacked, burdened with ill-considered debts by the IMF and World Bank, and so left with institutionalised famine, lawlessness, and horrendus corruption. Африка не должна оставаться регионом, который можно грабить, обременять необдуманно приобретенными долгами перед МВФ и Всемирным Банком и бросать на произвол судьбы в условиях институционализированного голода, беззакония и огромных масштабов коррупции.
The Commission should not, however, be burdened with a rigid set of rules that would impede its role as the primary United Nations legal body in the field of international trade law. Тем не менее, Комиссии не следует обременять себя жестким набором правил, который будет мешать ей играть свою роль основного правового органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли.
China’s new stridency underscores Asia’s central diplomatic challenge: coming to terms with existing boundaries by shedding the baggage of history that burdens all of the region’s important inter-state relationships. Новое резкое поведение Китая акцентировало внимание на основной дипломатической задаче: согласие с существующими границами путем отказа от багажа истории, который обременяет все важные межгосударственные отношения в регионе.
It is essential- particularly so in a context of global economic slowdown- to remove unnecessary burdens and disincentives to enterprise activities, and to promote the application of existing, affordable solutions to reduce administrative barriers and improve administrative efficiency. Крайне важно- особенно в условиях глобального экономического спада- устранять ненужные препятствия, обременяющие деятельность предприятий и обескураживающие их руководителей, и содействовать внедрению имеющихся доступных вариантов решений в целях снижения административных барьеров и повышения эффективности административных процедур.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!