Примеры употребления "bring judicial proceedings" в английском

<>
Citizens have the right to bring judicial proceedings seeking reparation for material or moral injury caused to them by illegal actions of State bodies, other organizations, their employees or private individuals. Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц.
They have the right to bring judicial proceedings seeking reparation for material or moral injury caused to them by illegal actions of State bodies, other organizations, their employees or private individuals. Они имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работниками, а также частными лицами.
Please indicate the measures taken to enhance the independence of the judiciary and to train judges in order to improve the efficiency of investigations and bring judicial decisions into line with the applicable international norms. Просьба сообщить о мерах, принимаемых для укрепления независимости судебной власти и подготовки судей в целях повышения эффективности расследований и принятия судебных решений, соответствующих международным нормам в этой области.
• agrees to never file the claim regarding this place of judicial proceedings to be non-convenient or to have no legal force for the Client. • соглашается никогда не предъявлять претензий касательно того, что такое место судебного разбирательства неудобно, или что оно не имеет юридической силы в отношении Клиента.
• refuses from any appeal in respect of judicial proceedings in any of such courts; • отказывается от любого протеста в отношении проведения судебного разбирательства в любом из таких судов;
Many of those cases relate to the right to a fair trial and slow judicial proceedings that keep defendants, including journalists, in jail for years without case resolution. Многие из этих дел связаны с правом граждан на честный суд; из-за медленных судебных процессов обвиняемые, в том числе и журналисты, годами остаются в тюрьме без какого-либо исхода дела.
But the elevation of the Social Chapter, previously a list of good intentions, to the status of fundamental constitutional rights, threatens to encumber workers and businesses in the member states with burdensome judicial proceedings and expensive social entitlements written by judges in Luxembourg whose last word is beyond appeal. Но возвышение "социальной главы", первоначально представлявшей собой лишь перечень добрых намерений, до статуса фундаментальных конституционных прав, угрожает обременить рабочих и предприятия в странах-членах тягостными судебными процедурами и дорогостоящими социальными компенсациями, предписанными судьями в Люксембурге, последнее слово которых не подлежит пересмотру.
To this end, it is entitled to enforce its fisheries laws and regulations in the exclusive economic zone against foreign fishing vessels, by taking such measures as boarding and inspection, arrest and judicial proceedings, to ensure compliance with its laws and regulations. В этой связи оно имеет право обеспечивать соблюдение своих законов и правил в исключительной экономической зоне в отношении иностранных рыболовных судов, принимая такие меры, как высадка на борт судов и проведение инспекций, арест судна и возбуждение судебных дел с целью обеспечить выполнение норм, предусмотренных его законами и правилами.
The Supreme Court exercises supervision over judicial proceedings in the ordinary courts according to the established procedure and hears the cases defined by law as a court of first instance. Верховный Суд Грузии в установленной процессуальной форме осуществляет надзор за судопроизводством в общих судах Грузии и в качестве суда первой инстанции рассматривает определенные законом дела.
The legal entity also stated that in the absence of an appropriate dispute resolution mechanism, it reserved the right to initiate judicial proceedings to protect its rights. Это юридическое лицо также заявило, что ввиду отсутствия надлежащего механизма урегулирования споров оно резервирует за собой право возбудить судебное разбирательство для защиты своих прав.
Measures taken for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, and to ensure that in such cases human rights and legal safeguards are fully respected, indicating the situations in which such a system applies and relevant procedures established for that purpose. меры по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий в подобных случаях, с указанием ситуаций, в которых применяется такая система, и соответствующих процедур, установленных с этой целью.
The provision is needed in particular if the parties have not agreed on a provision such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules which provides that the parties must not “rely on or introduce as evidence in arbitral or judicial proceedings […]: Необходимость в этом положении возникает, в частности, в отсутствие согласования сторонами положения, подобного тому, которое содержится в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, которая предусматривает, что стороны " обязуются не приводить и не представлять в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве […]:
CERD noted that, for some local population groups in overseas communities, the fact that they do not have a full command of French may affect their enjoyment of their rights, notably their access to justice, and recommended that these groups benefit from the services of translators/interpreters, especially in judicial proceedings. КЛРД отметил, что некоторые местные группы населения в заморских территориях плохо владеют французским языком, что может сказываться на осуществлении ими своих прав, особенно в плане их доступа к правосудию, и рекомендовал для этих групп предоставлять услуги устных и письменных переводчиков, особенно в ходе судопроизводства138.
He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным.
Some speakers noted that their Governments had taken measures to expedite judicial proceedings against drug traffickers and to ensure that they received harsher sentences. Некоторые ораторы сообщили, что их правительства приняли меры, призванные ускорить судопроизводство в отношении наркоторговцев и обеспечить вынесение более суровых приговоров в отношении таких лиц.
The Kenya Police are also in possession of the necessary evidence to re-arrest the three suspended UNHCR staff members and charge them under section 121 (f) of the Penal Code of Kenya for “offences relating to judicial proceedings”, in that they have actively threatened prosecution witnesses since their release on bail. Кенийская полиция располагает также необходимыми доказательствами для повторного ареста трех отстраненных от работы сотрудников УВКБ и предъявления им обвинения на основании раздела 121 (f) уголовного кодекса «о правонарушениях, касающихся судопроизводства» в связи с тем, что они после их освобождения под залог активно угрожали свидетелям обвинения.
The disclosure of the information referred to in paragraph (1) of this article shall not be ordered by the arbitral tribunal or the court [whether or not the arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is the subject of the conciliation proceedings unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings]. Третейский или общий суд не предписывают раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи [независимо от того, касается ли арбитражное или судебное разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры, за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство].
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that is valid under articles 76 or 81, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places: Если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое является действительным согласно статье 76 или 81, истец имеет право возбуждать судебное производство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика в компетентном суде, в пределах юрисдикции которого находится одно из следующих мест:
To ensure that all structures, procedures and programmes in the administration of justice with regard to children who infringe the penal law promote their re-education and rehabilitation, encouraging, whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, and providing that human rights and legal safeguards are fully respected; обеспечить, чтобы все структуры, процедуры и программы отправления правосудия в отношении детей, нарушивших уголовное законодательство, способствовали их перевоспитанию и реабилитации, поощряя, когда это уместно и целесообразно, принятие в отношении таких детей мер, не сопряженных с проведением судебных разбирательств, при полном уважении прав человека и правовых гарантий;
The Tribunal introduced a formula to determine its contribution to the cost of the judicial proceedings (the pre-trial, trial and appeal stages) of the partially indigent accused. Трибунал разработал формулу для определения своего взноса в покрытие судебных издержек (на стадиях предварительного, судебного, апелляционного производства) по делам частично неплатежеспособных обвиняемых.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!